1樓:匿名使用者
最好是找人民文學出版社石永禮,趙文娟譯,和上海譯文出版社張玲,張揚譯
2樓:水木百合
翻譯者:孫法理
出版社:譯林出版社2023年3月最新出了雙語版雙城記的版本很多,這個翻譯的版本不是最好也不是最差的你可以搜搜老版其他出版社的,只要找準翻譯者,正版就沒問題
雙城記哪個版本翻譯得好
3樓:匿名使用者
那是最美好的時代也是最糟糕的時代。那是智慧的年頭,也是愚昧的年頭。那是信仰的時期,也是懷疑的時期。
那是光明的季節,也是黑暗的季節。那是希望的春天,也是失望的冬天。我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向——簡而言之,那時跟現在如出一轍,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高階來形容它。
不論好與壞,都是最高階的。
哪個版本的雙城記翻譯得好?
4樓:輕煙醉雙魚
個人覺得羅稷南翻譯的不錯,文筆很好,但不代表這是最好的,這些漏洞是需要大家一起改進,越來越接近作者的真實想法和情感。如果可以的話你可以多買幾本對照著看.
5樓:1234567哈
我覺得燕山出版社 宋兆霖先生翻譯的《雙城記》很不錯,推薦去看
6樓:喵之嫣
人民文學出版社 石永禮、趙文娟譯 2023年
大家覺得《雙城記》哪個譯本最好
7樓:匿名使用者
個人覺得張玲的譯本翻譯過度,雖然很容易看出譯者文字功底深厚,但有時候似乎比較自我,有點脫離原著的氣質。譬如「那是最昌明的時世,那是最衰微的時世」,原著裡用簡而白的詞表現出的開篇大氣,也給譯沒了
哪個版本的雙城記翻譯得好
8樓:匿名使用者
個人覺得燕山出版社 宋兆霖先生翻譯的《雙城記》很不錯。
9樓:望雲鶴
個人推薦兩個版本:
郭賽君譯本(2023年北京燕山出版社)
宋兆霖譯本(2023年北京燕山出版社)
以上兩個版本把狄更斯書中戲謔、幽默、諷刺的語言翻譯得淋漓盡致。
這是哪個版本,誰翻譯的《雙城記》?
10樓:能遊快樂
這是2023年3月的一個版本,羅稷南翻譯的。
11樓:靡靡之音
我手上的羅稷南版和你貼的不太一樣。
這是最好的時候,這是最壞的時候;這是智慧的年代,這是愚蠢的年代;這是信仰的時期,這是懷疑的時期;這是光明的季節,這是黑暗的季節;這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登天堂,人們正在直下地獄——總之,那時和現代是這樣相象,以致那時聲名最響的某些作家對於它的批評,說好說壞,都固執地只用最高階的對比之詞。
題主問的應該就是這個版本。最近的版本也是80年代的譯文社出版的。後來沒有再版過,書店和網上都是沒有新版的,只有去孔夫子舊書網和實體舊書店找了。
求助:《雙城記》哪個出版社翻譯的最好?
12樓:匿名使用者
北京燕山出版的最好,文字比較優美,我正在看.前幾天我也在找這個問題的答案呢.看譯得不好的看得我頭都大了!
13樓:霓殤雨
我們老師說的是董秋斯翻譯的最好,但是是哪個出版社忘了,不過無聊的要死,貌似是完全按照原文來的
14樓:蘭溪隱客
上海譯文出版社和譯林出版社譯的都應該不錯,我的那本是譯林的,孫法理譯的,覺得很不錯,推薦~~~
《雙城記》的藝術特色是什麼,簡述狄更斯《雙城記》的藝術特色
狄更斯的人道主義是雙面的,他本人不可能完全的站在一個平民的立場上說話,因此,所謂人道,一方面是指對被統治者苦難的同情,比如,得伐石太太家中的遭遇。但是,得伐石太太因此而仇恨統治階級,旗幟鮮明地用暴力復仇,也是狄更斯不贊同的,因此,我們可以承認,得伐石太太這個形象是一個反抗壓迫的勞動者的典型,然而在作...
狄更斯雙城記參考文獻,狄更斯《雙城記》講述了什麼內容?
英國 家,出生於海軍小職員家庭,10歲時全家被迫遷入負債者監獄,11歲就承擔起繁重的家務勞動。曾在皮鞋作坊當學徒,16歲時在律師事務所當繕寫員,後擔任報社採訪記者。他只上過幾年學,全靠刻苦自學和艱辛勞動成為知名作家。他生活在英國由半封建社會向工業資本主義社會的過渡時期。其作品廣泛而深刻地描寫這時期社...
狄更斯名言有哪些,狄更斯在雙城記的名言是什麼?
這是最好的時 代,這是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代 這是信仰的時期,這是懷疑的時期 這是光明的季節,這是黑暗的季節 這是希望之春,這是失望之冬 人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有 人們正在直登天堂 人們正在直下地獄.狄更斯在雙城記的名言是什麼 這是最好的時代,也是最壞的時代 這是智...