為什麼谷歌翻譯日語和日本動漫裡的日語讀法不一樣

2021-03-03 22:09:23 字數 1665 閱讀 3882

1樓:木之本櫻魔法陣

其實谷歌本來的英文是google你知道的吧 翻譯成為中文就變成谷歌所以它這個翻內譯器是每隻字來翻容譯的 如果每隻字翻譯可能也可以翻譯到但是句子的話......可能有點不太通順......而且有點日文有兩個音比如說 black★rock shooter 裡面的小鳥遊優美 (たかなし よみ)

的小鳥遊讀做「takanashi」因為意思就是(鷹無)( 小鳥們遊戲的地方就不會有老鷹阿)

但是寫出來的話 就會不同意思了哦!

2樓:匿名使用者

不能相信翻譯軟體啊親!那個翻譯出來的基本都是錯誤的,就像中國式日語!

3樓:匿名使用者

這種翻譯雖然專業,但是僅限於單詞,牽扯語法的最好不要用,不然翻譯出來的東西中國人和外國人都看不懂。。。

4樓:匿名使用者

日語裡同音不同字也是有的

5樓:庚庚零食

翻譯器一般都翻譯出來的都很死板。

為什麼動漫裡的日語發音和**翻譯的發音不同?

6樓:曉風與月

一樣。。。最完整的說法是よろしく お願い+します~~羅馬音是【yoroshiku onegai】+【shimasu】。。。

所以、不管你是前者還是後者都可以表示多多指教~~翻譯**的不是很全。

我平時都是用詞典查的。

表示雖然不才、這個問題還是可以回答的。

7樓:匿名使用者

首先,**裡的發音是官方發音,或者是日常發音。而動漫裡的叫配音,就與我國國產動畫而言一樣的,其中的方言(一般都是東京正語)包含了語氣、語調的變化,所以與**發音大不相同,且與日本日常用語也不盡相同

8樓:匿名使用者

是不是不同的**,而且物件不同

哪個翻譯最準啊,有道,百度。谷歌。這三個日語翻譯都不一樣啊???

9樓:黑色幻客

原本我以為說谷bai歌非常好,但du估計也只是針對英語zhi,日文亂七八dao糟。

10樓:舒傾北

簡單的都能翻出來,稍微複雜點的基本都翻譯不正確。

要說最準的話,應該谷歌會比其他兩個稍微準那麼一點點,但也是亂七八糟的。

可以參考但不能直接用

11樓:冰藍之刃

其實沒什麼翻譯是真的很準的。不過我一般用的都是谷歌。

谷歌日語翻譯和有道日語翻譯怎麼翻譯的意思不一樣?

12樓:難解難道

這個倒不咋個。機器翻譯都不是很準確,機器的語言翻譯都是人輸入進去的。一般就看你怎麼理解了。最好的辦法是你兩個都在對方的翻譯上面在反過來查一哈,哪個意思更接近就可以了。

13樓:匿名使用者

翻譯的機器都會稍微有些差別,不一樣是在所難免的,你可以把你翻譯的東西反過來再查一下試試。望採納

14樓:iki小米

這些翻譯有時候完全不對~~~尤其日翻中,完全是把每個詞的意思翻出來組合一下~~~還是自己查詞,然後自己翻譯比較靠譜

15樓:匿名使用者

我覺得谷歌的比較準確一點

求日本動漫裡的少女名字,日語和讀音,最多采納

美沙 彌海砂 misa 愛 ai 美佳 美嘉 mika 花 hana 奈奈 小七 nana 恵理 惠梨香 erika 梨香 莉香 rika 理沙 麗莎 risa 紗雪 sayuki 桜 小櫻 sakura 織姫 詩織 orihime 紗子 sako 葵 aoi 微言 瞳 優美 見晴 慧 美雪 綾子 ...

日本動漫為什麼那麼好看為什麼日本動漫很好看?

中國動漫製作技術不成熟 故事情節不連慣 無自我立意 人物形象不好 動作也機械化。原來比較佬的動漫還有點中國自己的風格 而現在的則是一味抄襲別國作品 不中不外 不倫不類 誰還會覺得好看 小孩子除外 他們只看人物好玩笑的 日本動漫很受歡迎,他之所以是動漫是幾乎都是孩子看,而且大多數的都是一定的年齡段,和...

麻煩用日語翻譯一下 我非常喜歡日本動漫,也對日本文化很感興趣,因而選擇了日語專業

私 本當 日本 文化 興味 日本 専攻 選 私 日本 大好 日本 文化 興味持 日本語専門 選 頑張 応援 願 私 日本 漫畫 好 日本 文化 興味 持 日本語専業 選 表現 期待 応援 思 願 願 私 日本漫畫 日本 文化 興味 日本語 専門 選 私 実力 楽 見 自分 楽 私 応援 請問你是中國...