1樓:心儀物語
第一個單詞看不清,不過整體上,好像就是:always pay for my family .永遠為我的家人買單。
2樓:ゞ飄
always pay for my
3樓:蹦豆豆卷的春天
always pay for my family
有沒有人能給我翻譯一下紋身這句話什麼意思
4樓:cc耙紮蛬濫
第一個單詞看不清,不過整體上,好像就是:always pay for my family .永遠為我的家人買單。
韓語 誰可以翻譯一下這個紋身的意思
5樓:莫呼洛迦
原文是 꽃은 게마라 자기라는 꽃을 파운라。這算bai是韓語的小du詩句,我很難翻譯出它的zhi韻味,直譯是,「dao
花開了,專獨自綻放了」。應該是屬中文孤芳自賞的意思
有英語狂人翻譯一下這紋身的內容嗎?
6樓:匿名使用者
the good deeds i've done will defend me, pius.
翻譯:我做過的好事將為我辯護,pius.
pius是個人名。
希望能幫到您,滿意請記得采納,謝謝!
7樓:匿名使用者
這個。。。,恐怕不能翻譯吧,上不接下的,在我看來紋身只是為好看,時尚。能不弄就別弄吧,後悔了就什麼都晚了。
8樓:芒果小汐
他瞎幾把紋的,都是單獨單詞,連不成一句話
幫忙翻譯一下這個紋身的大概意思 謝謝大佬! 20
9樓:哈利波特與悟空
before quantity put quality
意思是 在數量之前先考慮質量。
質量第一,數量第二或「寧缺毋濫」。
10樓:匿名使用者
青龍 紋身師傅那裡估計會有這種類似的圖
有沒有懂日語的,幫我翻譯一下,有沒有人懂日文?幫我翻譯一下
中文如下 這天空 真溫柔 明明將所有的一切看的一清二楚的 回顧以往 心在下雨 可是 現在 一回頭 有你在身旁 i don t know why 想透過 筒 聽聽你的聲音 不再偽裝 haa i ll be with youhaa 請留在我身邊 haa 所謂的愛總有一天 你說的這些話 我已經無法想象了呀...
有沒有人能給翻譯一下看不懂的古文
我懂到是懂,不過要我一個個注解出來,夠我寫一本書啦 沒時間嘛 解鈴還須繫鈴人。您何不去找幫您批的那個人?他一定會有耐心跟您詳解的 看不懂,是怎麼來的?去問專家 最好整篇文章帖出來,因為每個詞在不同的情境下意思不一樣。要看文章前後的 有沒有人能給翻譯一下 看不懂的古文 陷 廟 科 地bai 平 忌 權...
這個公式有沒有人幫我解釋一下,我看不懂 綜合分計算公式 專業成績70 文化成績
綜合分計算公式 專業成績 70 文化成績 30 比如 專業成績95分,文化成績98分。綜合分 95 70 98 30 66.5 29.4 95.9分 綜合測評嗎?就是你的專業課的成績佔70 文化成績佔成績的30 如果你專業考了100分 折合起來就是70分文化也100分 就是30分 一共就30加70 ...