為什麼外國的名著看不下去,是由於翻譯的原因嗎

2021-03-10 07:25:50 字數 4777 閱讀 4735

1樓:靈魂最後的呼吸

看不進去外國名著,有很多可能的原因

1.你看的版本,翻譯的水平很差

2.世界級名著,是需要一定版閱讀與文學水權平才能看的進去的3.你看的就是那些傳說中,超級難閱讀的名著,比如《百年孤獨》《尤利西斯》《追憶似水年華》,這些書籍大多數人都讀不下去

4.外國名著中出現的知識、人情、風俗等等,你實在難以理解,不願意理解

2樓:匿名使用者

確實來有翻譯的原因在裡面,自有時候會覺得語句語言組織bai有些生澀,語句du

不太通zhi順。因為外語的語法dao

和中文就是大相徑庭的。此外由於文化差異,有些故事或者梗的出處我們不知道,就不能形成共鳴。如果自身語言能力很強的話,能看原版就儘量看原版吧,或者,中英文對照著靠也挺好,是個方法,還能提高外語水平。

3樓:匿名使用者

大概是因為翻譯過來的外國人的名字很長,不好記,一長串,不習慣看外國名著的很難把劇情連貫起來。分不清哪件事是誰做的。

4樓:13宇愛

翻譯是一定的問題,另外外國名著的寫作背景以及文化和中國的差異較大,思維等都不同,這可能也是原因之一。

5樓:佑兒

如果你來看的是同一個人翻

自譯的,那麼有可能是翻譯的原因,如果不是,那就有可能是欣賞當面的問題了,畢竟外國也不是一個國家,翻譯也不是一個翻譯,都看不下去的可能性不大,你可以調節一下文化背景和寫作背景再看,也許會有共鳴一些!

6樓:alice7l濛濛

一般不同copy版本的翻譯差異不會過大,最主要的還是一些字句的拿捏,但是不影響你閱讀情節,瞭解人物,品味名著。我個人認為,看不下去有幾方面原因:

文化差異,你如果喜歡《紅樓夢》《三國》,但是看不進去塞林格的《麥田裡的守望者》,那就是中外文化差異太大。那不管怎麼翻譯你都看不進。

時代背景代溝。名著一般都有上百年的歷史了,所以現代讀者很多不一定有共鳴,比如柏拉圖的《理想國》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

作品本身太艱澀,或者過於冗長,比如普魯斯特的《追憶似水年華》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

你如果中外的都看不進去,可能是因為你就是喜歡看簡單點的玄幻啊,武俠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,這種文章。那不管怎麼翻譯你都看不進。

如果貓膩的《慶餘年》《間客》《將夜》甚至一些小短文,北島或者海桑或者其他人的詩歌你都看不進,那不管怎麼翻譯你都看不進。

7樓:你愛我惜

有些盜版書的翻譯確實是看不下去,都看不明白,有些地方。

8樓:匿名使用者

以我個人的經歷吧~

首先是人名太長,記起來太費勁,經常看著看著就串了。還是中國內人名又短又好容

記。外國的風土人情世故,有時弄不明白,跟中國場景不符,融入不了場景,完全沒有代入感,所以看起來費勁。

還有,經常有人經驗,說想看懂外國名著得懂這個懂那個,累不累?還沒看先心累,還有啥動力往下看?

9樓:梅雨時節

之所bai以外國的名著看du不下去,其中很大zhi一部分是因為翻譯的原因。dao也有一部分是因為對專名著的所在的屬國情,民俗習慣和所描述的故事背景不熟悉造

成的。所以在讀名著之前,我們一定要先了解作者,要了解作者所處的時代,瞭解作者所處的國家,瞭解故事

的時代背景。

10樓:匿名使用者

一方面是有翻譯的原因,最好閱讀原著,另一方面是因為國情不一樣, 不瞭解當時寫作的背景,也會有影響

11樓:囟古風

有這方面的原因,但我覺得主要原因在於外國名著的人名地名實在是太長了,例如馬爾克斯的《百年孤獨》裡面的人物姓名完全可以把你繞死在裡面。等你看到後面時完全想不起前面的人物和事件,當然讀不下去。

12樓:匿名使用者

地域與國家bai的地理位du置不同,民風民俗也zhi

都是不一樣的。所dao

以說在當地是名著,版但是。翻譯成外文別的權國家的人民看了很不舒服。只是因為語言上的關係。不像當地國家的**一樣看的特別多。如果有好的翻譯,翻譯成白話文還是很好的。

13樓:匿名使用者

就本人來說,國外的名著大多看不下去,因為他們翻譯是將說話的內容放在說者前面,不太符合中國人的閱讀習慣。

14樓:糖果罐

由於文化的差異,外國名著中的的故事或典故我們不能很快理解,因此,不像中國名著這樣受我們歡迎

15樓:賴索托戰神

因為地域不同,所看起來有點兒人生地不熟。如果你不愛看外國名著,推薦你看看中國的四大名著。或是一些我國優秀的文學作品。求採納。

16樓:鴿子小盆友

外國名著翻譯過來後,文字語言都不精彩生動,不如中國古名著吸引人,可見,翻譯的人的水平是多麼的重要。

17樓:匿名使用者

有可能是很多詞語不理解所以看不下去,也有可能是因為文化差異。

18樓:萌萌暖寶貝

外國的名著看不下去,可能是因為中國和外國,存在人情情差異,導致的。

19樓:浮生倥

因為國外的文化底蘊和中國的不一樣,所以你可能無法理解一些國外的幽默感

20樓:啊

因為習慣和接受文化不同,加上各地差異化嚴重,重而一般看外國名著很難看下去

21樓:青淺

可能是因為名著都比較不通俗甚至有的還比較晦澀吧。你可以先去看一下外國**,有趣的非常多,然後從裡面瞭解一下他們的習慣和時代背景啥的,再看名著說不定就會容易一些。

看外國名著時,感覺翻譯得很爛,看不進去怎麼辦?

22樓:匿名使用者

學英語看原著,因為很多表達是難以翻譯的。學好英語才能更好地閱讀最新的外國文學或科研成果,畢竟譯過來有時差,表達也不會那麼好。更何況我國好的翻譯家不多。

不知道大家有沒有這種感覺,讀很多外國人寫的書籍,由於翻譯的原因,讓人有一種讀不下去的感覺,

23樓:匿名使用者

其實,不是人家寫的不好,有時讀下原著比讀翻譯的還更容易明白。主要是翻譯的不通俗,有100個人翻譯就會有100個故事。所以,找到一個適合自己的翻譯,比找到一半好書還難。

24樓:匿名使用者

恩。那就只好換本書吧,中國目前對很多外國書籍的引進還很不夠。

尤其是一些小語種的,太不夠重視了,很多有些的文學作品都被漏掉了。

25樓:昨今明金

有同感,可能是為了忠於原著,還不如用翻譯者自己的理解,然後用更適合的中文詞語表達出來,這樣讀者更容易理解

為什麼感覺外國名著好難懂,並且讀起來很乏味。我看的是翻譯成中文的外國名著。

26樓:刺客信條

看中文的外國名著,其實翻譯也是一大關鍵,我原來看吉川英治的宮本武藏,看過兩個版本,完全翻譯的不一樣,一個好的名著,翻譯佔很大一部分,希望你去找一些市面上流通的版本去看

27樓:燕錦公子

看點中國古代**吧,如果你要看外國的,我推薦綠山牆的安妮,不錯的。望採納!

28樓:愛新覺羅瓜瓜

中西文化差異。就像前些日子,馮小剛的我不是潘金蓮在美國上映,美國人**知道潘金蓮是誰?被翻譯成了我不是包法利夫人。。包法利夫人福樓拜一個一個長篇**。

外國人寫的名著有時讓人看不下去,為什麼?不是不懂,是太囉嗦。

29樓:匿名使用者

因為不在你的理解範疇。也很正常。現在的名著也是當時人消遣的**。那個時代節奏緩慢。人喜歡這樣的作品。今時今日。習慣快餐文化的人自然也接受不了。

為什麼我看不下去外國的名著

30樓:

因為不在你的理解範疇。也很正常。現在的名著也是當時人消遣的**。那個時代節奏緩慢。人喜歡這樣的作品。今時今日。習慣快餐文化的人自然也接受不了。

我真的很不喜歡讀外國名著,感覺可能是翻譯或者文化差異太大,一直對外國的名著沒有那種想衝動看下去的慾望

31樓:願鹹與恆

其實都是先入為主的觀念吧,因為我一直看外國的比較多,所以相對而言,對中國的文學反倒不感興趣了

我不太清楚你現在多大年齡,我是在十歲的時候開始接觸外國名著的,那個時候也會覺得外國的社會環境和中國的差距很大,但是等到你讀的書多了,你就會發現,其實不論身在何方,人性亙古不變,雖然我不生活在那個國家,那個時代,但是我也可以理解主人公的心境,便已足夠

當代世界本身就是全球化的,網路更是在我們的世界變成了地球村,全球一體化必然是大勢所趨,你應該有一顆包容的心態去理解和接受不同的文化

我只告訴你,不管是誰,不是在**,人們都是歌頌真善美的

32樓:徐可

有可能是被侷限了 ,自古以來 中西方文化就不同 思維方式也不一樣。我們一直生活在這個國度,很多思想直接**於周圍的環境。對於道德和標準也是遵循的一直以來就有的,相反國外很多標準與我們不同。

就像很多** 類似洛麗塔 按照傳統理念來說 是很難讓人理解的。其實我自己感覺 這都是可以改變的 ,你試著去讀一讀,拋開自己原先的標準 感受一下。也許你會很有收穫

33樓:小米甜兒

餘華三毛是內容吸引,北島顧城是詩化語言與奇狀思想,而外國作家是整體風格

34樓:百度使用者

思想是不一樣的,境界是不一樣的。

外國人寫的名著有時讓人看不下去,為什麼?不是不懂,是太囉嗦

因為不在你的理解範疇。也很正常。現在的名著也是當時人消遣的 那個時代節奏緩慢。人喜歡這樣的作品。今時今日。習慣快餐文化的人自然也接受不了。為什麼醫生寫的字一般人看不懂?一直以來我也覺得很是奇怪,為什麼醫生寫的字會看不懂,而且就算你拿回來仔細看病歷,估計還是看不懂醫生寫的是什麼。之間病歷上面非常潦草的...

為什麼我看書每次就只能看幾頁?看不下去

那可能你比較煩躁吧,可能心裡還惦記著玩兒,如果你真的心裡想玩,那你先玩痛快了,然後再來學習,要不然你沒有那種自制力,看書肯定是看不下去的,不過你也應該慢慢練著剋制自己。看書每次只能看幾頁,然後就看不下去,睡前看書的話就特別容易催眠,就是你不怎麼喜歡讀書 一般情況下是因為你的心靜不下來,沉浸不進去。因...

為什麼海賊王看不下去了,看海賊王實在是看不下去了 有跟我一樣的麼

沒什麼好看不下去的,路飛算是繼承了艾斯的遺志了。而且魚人島不過是為了說明一下古代兵器以及2年聚首實力展現的地方 實力上,除了路飛 香吉士和索隆其他人照樣不夠看 後面在龐克哈撒德面對對方2個自然系和一箇中將都還打著比較累。而且還是和羅 煙男聯手還打成這樣,有的好寫了。海賊王裡還有很多未解之謎,如op寶...