1樓:大喬靚
道是道,和真如、本質、實相、神、真理等等的意義不同,也和耶經裡的『word』意義不同。沒有一個英文詞可以等同道。
既然英語已經接受了『tao』,何必再費心思呢?
2樓:匿名使用者
『道』難道還來
有語言的障礙源? 為什麼不能翻bai成英語呢?『道』是天du下的zhi道,不是中國的,或者
dao某一個人的道。況且『道』也只不過是個代號名相而已,無論你叫它『道』或者『本體』或者『真如』或者『實相』等等等等,都是指的是同一個東西,那個宇宙本初的大功能,那個造化一切的功能。你把『道』叫『那個』也很好啊。
我覺得不要陷在名相之中,關鍵要弄清楚『道』是什麼。這只是我的一點個人意見。
補充一下,『道』這個字有很多很多的意義,形而上,形而下的都有。不過不知道我這裡說的『道』和樓主的『道』是不是同一個『道』。
3樓:匿名使用者
字元罷拉,如果你是守本的人就選不應該.
不過為什麼不應該呢.
4樓:匿名使用者
不需要。道,本質上是空。它的意義是諸多道家著作和理論來表達的,不是一個字詞所能表達的,所以翻不翻「道」這個字都沒有關係。
作為一個符號,從上面人們看不出意思來。(當然書法就不一樣了,印刷體反正都一樣)
5樓:匿名使用者
首先要明白,「翻譯」並不代表誰厲害誰不厲害,只是把2個表達同一個意思的不同詞語聯絡起來而已。
「道」就是「words from god」,或者乾脆就是「god」本身。
6樓:匿名使用者
不應該。
我個人認為「道」是我們中國的東西,為什麼要翻譯成英文呢?
7樓:智者
《參同契》道家經典書籍,早就有英文版了。
廣州市珠江科技新星專案翻譯成英文應該怎麼說
參考北京市科技新星,我用的是這個pearl river nova program of guangzhou 新世界全球同聲翻譯公司,正規工商註冊。the project of science and technology new star in zhu jiang guangzhou city 北京...
我不能倒下,因為我身負重擔。翻譯成英文應該怎麼說
i can t fall down,because i am burdened.誰能幫我把下面幾個句子翻譯成英文 一分錢難倒英雄漢。錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的。a man without money is no man at all 一分錢難來倒英源 雄漢。money is not everyt...
中文翻譯成英文名劉琳,首先是考慮琳,要有意義的,最好比較冷們,不喜歡重名的說,還是好聽點
arlin 愛琳 lincy 琳瑟 yulin 優琳 yolin 喲琳 chyli 彩琳 這些都是很少有人取得,都是我自己想的。想起一個單詞alien,eili n 冷門,也好聽,也有意義,只是意義不怎麼樣,外星人 lawlyn lawlin lawlynn 都可以law是港式 劉 的翻譯 正好以你...