1樓:無敵座
the one next to you is a fool
望採納,謝謝
2樓:匿名使用者
your deskmate is a fool
希望能幫助到你!
3樓:匿名使用者
your deskmate is an idiot
「你是個傻子。」用英文怎麼說
4樓:我是一個麻瓜啊
你是個傻子英文:you are a fool。
fool 英[fu:l] 美[ful] n. 愚人,傻瓜; 受騙者; 有癖好的人; 受愚弄的人; vt.
愚弄,欺騙; 浪費,虛度; 鬧笑話; 遊手好閒; vi. 欺騙; 開玩笑; 戲弄;
[例句]'you fool!' she shouted。「你這個白痴!」她大叫道。
5樓:88888888妮妮
you are a fool
其中「傻子」一詞還可以用
blockhead
******ton
妮妮為你解答,如果還不明白歡迎追問
若有幫助,請不要忘記採納
6樓:匿名使用者
you are an absolute fool!
you are a total idiot!
you are very silly!
7樓:匿名使用者
you are a fool.
you are foolish.
8樓:匿名使用者
wish for crazy 瘋人院 asylum 很想念 我想你的笑臉 miss i think 你是個傻子傻子傻子傻的卻好懂事 you are a fool fool fool silly but
你是傻 用各種語言的翻譯
9樓:青櫻落在指縫間
you are silly/foolish/stupid.
10樓:匿名使用者
look at you! how foolish you are!
我就是一個傻子英文翻譯
11樓:涵er愛
"i am a fool"
1、i am an idiot(這樣bai說一般是用來自嘲的,du如果說真的說自己很zhi傻的那種dao傻瓜,就可以說是i am a fool)
2、指智內力低下,不明事理的容人。
《紅樓夢》第九五回:「 賈母 等進屋坐下問他的話, 襲人教一句,他說一句,大不似往常,直是一個傻子似的。」 老舍 《駱駝祥子》一:
「是的,他無疑的可以成為最出色的車伕;傻子似的他自己笑了。」[1]
3、傻子是泛指對不聰明的人的,貶義之稱。
4、有人在處理事務的時候,不能按照正常人思維和行動去處理,人們稱這個人叫「傻子」,含貶義。
把「傻子」作為「聰明」的反義詞。
有一些人出於自私自利看問題,錯誤的把犧牲個人利益,幫助和解救別人的行為看做不聰明。是「傻子」。
5、如:他們對學雷鋒、見義勇為、志願者們的行為說:這些人傻忽忽的,都是些「傻子」!
再如:有的人把苦心鑽研問題,廢寢忘食入迷的人看做不聰明說:這人簡直是個「傻子」!連吃飯都忘了。
12樓:匿名使用者
i am an idiot(這樣說一般是用來自嘲的,如果說真的說自己很傻的那種傻瓜,就可以說是i am a fool)
13樓:匿名使用者
如果是對事情反應不過來可以說;i react too slow
如果是太誠實被別人騙可以說;i am too honest even a little foolish
14樓:匿名使用者
i'm a fool
15樓:匿名使用者
i am a stupid.
16樓:匿名使用者
i am a fool
17樓:
i was a fool。
18樓:喜歡我所喜歡
a nin***poop i was.
「你是個傻瓜!」用英文怎麼說?
19樓:匿名使用者
you are a fool.
漢譯英的七大技巧:
一、增詞
在段落翻譯時,為
了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文為: modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複,重複作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重複的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文為:the little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連線詞來連結。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
參考資料
英語四級.英語四級[引用時間2017-12-22]
20樓:厚甜敬俊哲
youare
afool!
你是不是把我當傻子,日語怎麼說,你是傻子用日語怎麼說
你是女生的話自稱就用 私 男生的話就用 俺 一般情況下 然後還要看你說的這句話到底是對你同齡的還是小的還是年長的。以此來判斷用不用敬語 俺 私 馬鹿 阿呆 見 你是傻子用日語怎麼說 你是不是傻,用日語怎麼說?馬鹿 前 馬鹿 相比第一句,第二句更輕蔑,也可能更親密。就是說你這個小子是笨蛋。或者對兒子或...
我是個傻子,我還能找到愛情嗎,我是個傻子,我還能找到愛情嗎?
傻子好啊,傻人有傻福傻人愛?人要那麼尖角幹什麼,心多爛肺。心眼多的人會斤斤計較,傻點好啊?遇到不開心?的事情不回往心裡去,就會心情舒暢,身體倍棒,吃嗎?嗎香,祝福你一定會找到真愛?的 說自己傻的人其實一點不傻,愛情可遇不可求,屬於你的自然會來到,只不過是時間的問題,好好全面提升自己,期待愛情的到來 ...
我是個傻子,不懂放棄他。他也是個傻子,不懂珍惜我。我們還真配,你們說是不是
呵呵,是挺配的,如果你能令他珍惜你,那你們才是真正的配啊。如果說他不懂得珍惜你,他就不是真的愛你,他可一點都不傻 你們也可以說 來很配,也可以說不配。自因為你們就像兩條平行的鐵軌,永遠沒有交集,永遠有那麼一點距離。在這裡給你個,建議 何必吶!這個世界的好男人不止一個,只是暫時你還沒有碰到而已,學會放...