1樓:116貝貝愛
翻譯:自從南朝的謝靈運以來,再也沒有能夠欣賞這種奇麗景色的人了。
原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。
實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。
白話譯文:
山川景色的美麗,自古以來就是人們共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰插入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁,色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。
清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落下的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。(這裡)實在是人間仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來,再也沒有能夠欣賞這種奇麗景色的人了。
此文出自南朝·陶弘景《答謝中書書》
寫作背景:
《答謝中書書》是陶弘景俊賞山林、心靈淨化之後所作。謝中書(謝微)與陶弘景都卒於南朝梁武帝大同二年(536年)。謝微任中書舍人的後限是樑普通七年(526年),任中書郎在樑中大通四年(532年),都在陶弘景七十歲之後。
因此這篇文章當為陶弘景晚年的作品。
統觀全文,語言精練。其一字一句,均是文章的重要組成一部分,少一字會斷章離義,多一字便畫蛇添足。一個景物,僅僅四字,便描繪恰當,津津有味。
清清楚楚,明明白白,一個心聲一句話,不多也不少。「夕日欲頹」,勢在必然。「沉鱗競躍」,變化突然。分析文章結構,亦不失巧妙,雜而不亂,結合有序。
《答謝中書書》一文,反映了作者娛情山水的清高思想。南北朝是中國歷史上最強黑暗的時期,因為各種矛盾非常尖銳,政局極度動盪,因此不少文人往往遁跡山林,旨圖從自然美中去尋求精神上的慰藉和解脫,因而他們常在書信中描述山水。
來表明自己之所好,並從而作為對友人的問候和安慰,這類作品雖然沒有表現出多麼積極進步的政治觀點,但是卻以其高超的藝術筆觸,創作了具有相當高的美學價值的文學精品,至今仍然具有較高的鑑賞意義。
作者簡介:
陶弘景,南朝齊、樑時期的道教思想家、醫藥家、煉丹家、文學家。人稱「山中宰相」。樑時丹陽秣陵(今江蘇南京)人。
生於江東名門。祖陶隆,於南朝宋時侍從孝武帝征戰有功,封晉安侯。父陶貞寶,深解藥術,博涉子史,官至江夏孝昌相。
卒諡貞白先生。有《陶隱居集》。
2樓:匿名使用者
原文 《答謝中書書》
陶弘景山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。
青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。
自康樂(yue)以來,未復有能與(yù)其奇者。
譯文山川景色的美麗,自古以來就是人們共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰插入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁,色彩斑斕,交相輝映。
青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落下的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。(這裡)實在是人間仙境啊。
自從南朝的謝靈運以來,再也沒有能夠欣賞這種奇麗景色的人了。
註釋1.本文節選自《全上古三代秦漢三國六朝文·全樑文》。卷四十六。
陶弘景(456-536),字通明,號華陽隱居,南朝齊、樑時期思想家、書畫家,醫學家,丹陽秣陵(現江蘇南京)人,人稱山中宰相。有《陶隱居集》
2.交輝:交相輝映
3.四時:四季
4.歇:停止,消散
5.頹:落,落下,墜落
6.沉鱗:潛游在水裡的魚
7.欲界:佛教把世界分為欲界、色界、無色界。欲界是沒有擺脫世俗的七情六慾的眾生所處的境界,即指人間。
8.仙都:神仙生活於其中的美好世界
9.康樂:南朝宋代詩人謝靈運,山水詩派創始人。因世襲康樂公,世稱康樂。
10.與(yù):參與,這裡指欣賞
3樓:匿名使用者
自從南朝的謝康樂以來,再也沒有能欣賞這種奇麗景色的人了。
「自康樂以來,未復有能與其奇者」翻譯
4樓:匿名使用者
譯文:自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
5樓:匿名使用者
「自康樂以來,未復有能與其奇者」,自從謝靈運以來,沒有人能夠欣賞它的妙處。
6樓:匿名使用者
自南朝謝靈運以來,就再沒有人能欣賞這種奇麗的景色了
實事欲世之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者,的譯文
7樓:米格戰鬥機
意思是這裡實在是人間的仙境,自從謝靈運以來,沒有人能夠欣賞它的妙處。
出自——南北朝陶弘景《答謝中書書》。
原文:山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。
兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。
譯文:山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。
清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。這裡實在是人間的仙境啊。自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
8樓:文以立仁
實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。
翻譯:這裡實在是人間的仙境。自從謝靈運以來,沒有人能夠欣賞它的妙處。
字詞解釋:
是:代詞,這裡。實是:實際上這裡(才算)。
欲界:佛教三界之一,即人間。
康樂:南朝宋代詩人謝靈運,山水詩派創始人。因世襲康樂公,世稱康樂。
與(yù):參與,這裡有欣賞領略之意。
9樓:繁星點綴
這裡實在是人間的仙境。自從謝靈運以來,沒有人可以欣賞它的妙處。
如何翻譯「自康樂以來,未復有能與其奇者」中"者」
10樓:匿名使用者
者:......的人
自康樂以來,再也沒有能和他一樣的人,這裡的「奇」同「齊」
自康樂以來,未復有能與其奇者 與字什麼意思
11樓:匿名使用者
與:【欣賞】
==自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
12樓:匿名使用者
自康樂年間以來,不再有能(與我)一起欣賞那奇妙景觀的人了
13樓:有淳隋新林
自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗景色了。
詳見《答謝中書書》
「自康樂以來,未復有能與其奇者」的意思
14樓:坐在碉樓看風景
這是答謝中書書裡的句子。可理解為:自謝靈運之後,就再也沒有誰能夠感悟和發現山川的美麗雄奇了。
15樓:璩衛束運駿
「自康樂以來,未復有能與其奇者」,自從謝靈運以來,沒有人能夠欣賞它的妙處。
16樓:賞昱梅姿
除了謝康樂處再沒有人能這樣以欣賞山水為樂了,感慨知音甚少。
[文言句子翻譯] 1.自康樂以來,未復有能與其奇者。
17樓:王聞過則喜
這一句要與前一句「實是欲界之仙都」聯絡起來理解:作者以感嘆收束,「實是欲界之仙都」。這裡實在是人間的仙境啊!
自從謝靈運(謝康樂)以來,再也沒有人能欣賞它的妙處,而作者卻能從中發現無限的樂趣,帶有自豪之感,期於謝工比肩之意溢於言表。
18樓:匿名使用者
者要像謝靈運那樣,陶情怡樂於這美妙的山水之中,抒發了歸隱林泉的終身志趣,意思是從南朝的謝靈運以來,就再也沒有能夠欣賞這種奇麗景色了
19樓:凌佳希
因此想到黃山算得是我生平所看到的奇景,而有這樣的奇景,前次遊山卻未來探訪,這次遊山真是既痛快而又慚愧呀!
自康樂以來 未復有能與其奇者的意思
20樓:帥帥一炮灰
意思:自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這種奇麗的景色了。
詞語解釋:
康樂:指南朝著名山水詩人謝靈運,他繼承他祖父的爵位,被封為康樂公。是南朝文學家。
復:又。
與(yù):參與,這裡有欣賞領略之意。
奇:指山水之奇異。
這句話出自《答謝中書書》。
《答謝中書書》是南朝文學家陶弘景寫給朋友謝中書的一封書信。文章以感慨發端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂事,反映了作者娛情山水的思想。
作者正是將謝中書當作能夠談山論水的朋友,同時也期望與古往今來的林泉高士相比肩。此文稱道江南山水之美,筆籠山川,紙納四時,文辭清麗,堪稱六朝山水小品名作。
21樓:
除了謝康樂處再沒有人能這樣以欣賞山水為樂了,感慨知音甚少。
22樓:匿名使用者
從康樂年以來,沒有能比他更奇特的人