1樓:血月聖佛
working from home是在家工作; work from 後面如果加上地區商店就意味著在那裡工作,不過前面最好加上人物(ie:i work from ...... )
人們逐漸習慣不喧鬧的一天,你也會一樣。
none of them know me:他們不知道我,你說算不算否定句?
are 和 is 有時候也可以一起用,不過你用的不同別人理解的也不同。(ie:一束花is=很多朵花are)
我們有短短的時間,一位老師其中是寵物分流。
pet diversion(寵物分流)的意思不太理解不能很好的翻譯。
2樓:匿名使用者
work from home 在家上班
人們正逐漸習慣這種不嘈雜、不喧鬧的工作方式。
這個是否定句
are屬於就近原則
3樓:不懂就要問師弟
在家工作 , 嗯是的 work from+n在**工作none of them know me算否定句 are是主語是複數,is是單數情況
we had
for a short
time我們有很短的時間 一個 a shorttime a tutor導師的人
虛心求教英語翻譯問題~
4樓:真我俠客
disconcerting意為令人心憂的,calm作為名詞,可譯為風平浪靜(的情況)合起來也就是這種令人心憂的風平浪靜,即作者覺得表面的平靜下有令人心憂的東西
不過儘管有這樣的警告訊號,法國的高階**們看上去幾乎是平靜得令人擔憂。
5樓:匿名使用者
然而儘管有這樣的警示標誌,法國的高階**似乎還是保持著幾乎令人倉皇失措地冷靜。
disconcertingly calm 令人倉皇失措地冷靜
6樓:會飛的牛羊
令人費解地平靜,鎮定
7樓:建湖小帥哥
然而,儘管這種令人擔憂的跡象,法國高階**似乎幾乎令人不安的平靜
8樓:張瑞星
不幸的平靜 異常的平靜
求教:關於英語翻譯問題
9樓:匿名使用者
英語和漢語之間存在巨大的差異,多數情況很難實現在語義基礎上又完全傳神的對等翻譯,有時甚至無法實現完全對等,這時只能達到儘可能的近似。
但傳遞資訊的作用還是完全可以做到的(雖然不能傳神)。所以你朋友說的有道理,但不全對,不能說完全無法用漢語表達。
語言和文化是不可分割的。兩國之間文化差異有多大,語言習慣差異就有多大。
正是因為這個原因,直到現在以及在未來相當長的時期內,不可能出現較為理想的機譯軟體。
也正是因為這個原因,建議使用老外編寫的英文教材學習英文比較好。脫離源語言文化背景,是很難學到地道英文的。
10樓:終級真理
確實如此。
兩種語言之間的翻譯,總會受社會背景、文化習慣、個人閱歷等等多方面的影響,儘管能夠大致理解其要表達的意思,偶爾會出現所謂的「詞窮」現象,就是無法恰當的措辭以翻譯其中的深意,即是生硬翻譯,也會失掉其中的內涵和意境。
可以給你舉個簡單的例子,好比我們用白話文去翻譯文言文,雖然能夠大致表述其意,但總是無法完全表達原文的情感和意蘊。
11樓:丟失自我的冰焰
嗯,的確是這樣的。就像漢語之於英語,你能將「欲窮千里目,更上一層樓。」這句詩用英語原滋原味的翻譯出來麼?
不能的,因為文化的不同,語言之間的表達是很難精確到讓對方徹底明白自己講的每一句話的。但是,雙方之間可以藉助旁物或者相似之物來加深理解,比如說中國經典詩歌《上邪》與歐洲膾炙人口的《rose》,用不同文化表達的同一種感情。
12樓:嘻嘻就愛哈哈
是這樣的,因為每個國家之間的文化不一樣,語言交流時會產生一些差異,但其實這並不影響大家的溝通,換一種說法其實就可以,也就是我們說的轉換下概念,而直譯則比較困難
13樓:
打個比方,比如在中國,你在別人家裡做客,主人問你吃了沒,你說吃了,主人覺得你是在客套,會勸你在吃點,在國外你這樣,主人會覺得你真的吃了,然後就不會讓你吃了額。
14樓:匿名使用者
有些專業性很強的語句,真的沒有辦法
求教一個英語翻譯問題
15樓:醇_板藍根
個人意見:was過去時態,現在沒有擔任指揮;since完成時態,對現在仍有影響,現在還在擔任指揮。
求教幾個英語翻譯的問題
16樓:
spider cable with at least nokia **all pin
多功能轉接線, 至少要有nokia 機型的小插口的solar in, lights out
光線(一般是陽光)射入, 燈熄滅
lumibox,lumitorch
不確定,是不是和之前的nokia有關啊,我知道nokia有一款手機是lumia, 簡稱應該可以叫lumi,lumibox可以是nokia開發的一款遊戲型手機。
torch 是火把,火炬; 手電筒的意思,但是沒聽說過lumitorch
還有就是lumi是一個營養品的牌子,不知道你是不是指這個。
17樓:匿名使用者
spider轉接線,至少帶有nokia小插頭 (在百度中搜尋spider線,第一個結果可看到**)
lumi 是流明lumen的變體,用來表示「光」。lumibox可能是光盒子,lumitorch可能是手電筒。
solar in 太陽能輸入,lights out 輸出燈。
18樓:匿名使用者
如果你的專業是這方面的,這幾個**應該對你有用,至少圖品能看懂,嘿嘿
希望這些對你有幫助!
求教一句英語翻譯的問題 5
19樓:匿名使用者
你的在不換詞條件下改:resource - resources; maintains - maintain; increasing of economy - increasing economy
resource有加s的複數形式所以要用複數形式, maintain是和內use並列,都用在make後,所以都容用一般形式,increasing本身不適合用來當名詞,如果非要保留of可以加個increasing trend
老師的:use也是名詞,uses是其複數
我再加一句,語法的作用只是建立起一個基本的規則千萬不要太迷戀,語言是很靈活的,多看看英語為母語的人的文章,看多了,自己就能找到這些規則,更多的靈活運用才是學語言的魅力所在。中國絕大部分的英語老師,在所謂的教學大綱框架下,害人不淺,說實話。
20樓:匿名使用者
老師的bai」技術進步「比科技發展的直du譯要zhi簡潔明確;
use可以是名詞,使dao用起來更簡潔回;
sustain 是持續,永續的答含義。維持是保持不變的意思。所以對於增長來說,用sustain更貼切
make use of ... 是固定搭配,無需加us進入句子,我們這裡指的就是人類,這裡的使用的主語已經暗含了這個關係。
21樓:匿名使用者
你的沒有錯,只是沒有老師的專業和簡潔.
老師那句的use是名詞,使用方法的意思
uses of natural resources -- 自然資源的使用方法
22樓:匿名使用者
有更多的追隨者董事局主席比官方的部落格。
我認為球迷的部落格翻譯成更適合的追隨者。在美國很少看到說,部落格與球迷的球迷。
23樓:銀白雪人
老師的use充當的是名詞
復,在這裡制
不是動詞,efficient use是有效而bai充分地使用,dueffectively 是說做什麼非常有zhi效率,對資源的利用應該是更dao加充分使用,雖然體重是有效率,但要體會真正要表達的意思,另外不可用nature resources,而要用natural resources,matain表示的是保持,而sustain有維持、支援的意思,increase 常指數量上的增長,用在這裡不合適
24樓:匿名使用者
關於copyefficient,你的對,老師也對。因為你的修飾的是動詞use,但老師句子裡的use是當名詞用的。我覺得你翻的有一點沒有小錯誤,resource要加s,用increase不要用increasing。
老師的也不是最好的,但要比你用詞地道。比如經濟增長一般不說increase而用growth。
求教關於英語翻譯的問題 閱讀這篇文章 寫一個120詞左右的總結 。
虛心求教的翻譯是什麼意思,虛心求教這句英語是什麼意思什麼意思什
翻譯成英文是modesty for teaching 下圖是翻譯截圖 虛心求教這句英語是什麼意思什麼意思什 虛心求教 詞典 ready to listen to advice willing to take advice 例句 選擇紅色,說明你不是那種害羞的女孩,但如果你選擇了粉色,在愛情專中你屬 ...
求教一句英語翻譯
fight to the last time on the field before i die i would rather die on the last drop of my blood on the football playground.i will go or out in playin...
英語翻譯,軟體翻譯請走開,三個英語翻譯,軟體翻譯請走開
1.瞭解詞序 形容詞 2.形容詞在句中的位置影響到句子的語法正確與否。形容詞通常放在他們所修飾的名詞前,順序如下 3.所有新潮的事情事實上以前都有被做過 4.在地平線上看到的巨大的藍色星星事實上是個行星5.智力最初的 真實的跡象是好奇心 6.複雜 新興的美國技術被傳播到世界各地 1.理解形容詞詞序 ...