1樓:雨日夏
關於我那時bai
的生活方式,鎮
du上的人zhi曾百般探詢——如果不是這個dao緣由,我版多半不會像這樣權
強迫讀者來關注我自己的私事。而這樣的探詢,有些人大約覺得過於魯莽了——雖然對我來說,也並非全是這樣。甚至鑑於當時的境況,我倒也覺得很自然,且在情理之中。
有的人問我以什麼為生;有的人問我是否會寂寞;有的人問問是否害怕,諸如此類。其他人則對我拿出多少錢捐給慈善事業這樣的事非常好奇,還有一些擁有大家庭的人很想知道我收養了幾個貧困兒童。對這類問題的解答我會在本書中提到。
最近想買一本書梭羅的《瓦爾登湖》,不知道誰翻譯的版本最好,親們給給意見 5
2樓:你給的地心引力
徐遲吧 語言感覺還原度很好
我看過英文版的感覺和徐遲的語言風格、感覺很像翻譯錯誤是難免的
看書嘛 就看那個感覺咯,個人覺得看徐遲的版本能更好的走進梭羅啊~~
3樓:匿名使用者
我看的是徐遲的,畢竟他是最先翻譯這書的。。
另外雖然有一些存在問題,但都不是特別重大的,再者,梭羅的文字本來就不易理解,我想不出來有那個大家可以既維持原貌,有把它譯得深入淺出。。
o(∩_∩)o~
瓦爾登湖 哪個版本翻譯最好?
4樓:匿名使用者
推薦 中英對照的《瓦爾登湖》 李暮 譯 上海三聯書店 出版。上海譯文出版社,徐遲也比較好。王義國的就太白了,意境稍欠一些。
希望有所幫助哈。
5樓:匿名使用者
上海譯文出版社出的徐遲譯《瓦爾登湖》
6樓:5只小馬
對梭羅的書,由於裡面充滿了puns,翻譯時常是譯了一層,譯不出另一層。「沒有最好,只有更好」對翻譯來說是恰當。翻譯是值得尊重與同情的工作,尤其在當下的中國。
梭羅的《瓦爾登湖》 哪版譯本比較好?
7樓:司徒家的南瓜
徐遲譯本。徐遲本身是詩人,很適合翻譯瓦爾登湖這種名著。
徐遲版本,基本上是採用直譯,有些句子的翻譯很有韻味。對於文學性書籍的翻譯,一定要把句子翻得優美,力求表意準確。缺點:
有少許漏譯和錯譯的地方,對於自然景物描寫的翻譯不夠美。但它是在神似的程度上,與梭羅最為符合
《瓦爾登湖》的主要中文譯本有以下三種:
《瓦爾登湖》徐 遲,上海:上海譯文出版社,1982《湖濱散記》吳明實,香港:今日世界出版社,1963《瓦爾登湖》劉 緋,廣州:
花山文藝出版社,1996《瓦爾登湖》,是美國作家梭羅獨居瓦爾登湖畔的記錄,描繪了他兩年多時間裡的所見、所聞和所思。大至四季交替造成的景色變化,小到兩隻螞蟻的爭鬥,無不栩栩如生地再現於梭羅的生花妙筆之下,而且描寫也不流於表淺,而是有著博物學家的精確。該書崇尚簡樸生活,熱愛大自然的風光,內容豐厚,意義深遠,語言生動,意境深邃。
作者簡介:
亨利·戴維·梭羅(1817-1862),美國作家、思想家、自然主義者,19世紀超驗主義運動的重要代表人物。梭羅的著作都是根據他在大自然中的體驗寫成。發表了對自然、人生和文藝問題的見解。
在他筆下,自然、人以及超驗主義理想交融匯合,渾然一體。梭羅是生活的智者,也是那個時代的孤獨者。因為一個半世紀前,人類對於技術的崇拜與痴迷是不允許任何人來褻瀆的。
但隨著時光的流逝,《瓦爾登湖》越來越得到人們的重視,梭羅的聲譽也與日俱增,被譽為美國生態運動的思想先驅,他在書中所闡述的許多思想,已經成為美國精神的重要組成部分,影響了一代又一代人。
8樓:潑墨畫黃昏
劉緋譯本最好。有文采,讀起來還流暢。比徐遲直譯的好。
讓我尊敬的人作文百度網頁搜尋,讓我尊敬的一個人作文600字 百度 網頁搜尋
我敬佩的一個人 我最敬佩的人是我的媽媽,她身上有許多值得我學習的地方.就拿一件事來說吧.有一天,我很遲才洗澡.洗完澡 後,我把衣服扔在一邊,心裡想 唉 已經不早了,如果再洗這些衣服,明天的精神一定不好,明天再洗也不遲啊 想著,我換好衣服,睡覺了.晚上,我起來 小便,忽然見到廁所裡還亮著燈光,覺得很驚...
求厲害了我的國電影的百度雲資源,求《厲害了我的國》電影百度雲資源
看完了很震撼,推薦連結 你好,有厲害了我的國 厲害了我的國網盤 豔色天下重,西施寧久微。朝為越溪女,暮作吳宮妃。賤日豈殊眾,貴來方悟稀。邀人傅脂粉,不自著羅衣。君寵益嬌態,君憐無是非。這是一部愛國紀律片 連結容易被遮蔽,私聊下吧望採納 求 厲害了 我的國 電影雲資源 200 厲害了,我們的新時代哈,...
我在百度提的問,沒有人回答,我想關閉提問怎麼會關閉不了呢
系統bug問題,我剛才測試了一下,是可 以選擇無滿意答案的,但好像聽說最近系統防止有人惡意套取答案,所以,必須要等有效期過才行,不過你一點分都不願意給,也難怪得不到滿意的答案,虧你是六級哦,比一級的還小氣 呵呵,一樓真憤青。里面我的提問沒人回答,我想關閉問題,怎麼關啊?官方說明如下 曾經的您是不是也...