1樓:匿名使用者
就是中國話的缺心眼兒,不好聽點說就是「傻」!
日文裡的漢字意思和中文裡的漢字意思一樣嗎?
2樓:匿名使用者
日文裡的漢字
意思和中文裡的漢字意思不完全一樣。
一、意義完全相同的漢語漢字和日語漢字
雖然漢字到日本之後經過數次演變,但仍與漢字保持相同含義的漢字還是居大多數,如:機械/機械、自動/自動、夜間/夜間、工場/工場、排氣/排気、空氣/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、會話/會話、練習/練習、生命/生命,等等不勝列舉。
二、字相同而意義完全不同
日語的「油斷」這個詞,我們一看見它會覺得不可思議,油怎麼會斷呢,其實它是「馬虎、大意」的意思;
「喧譁」這個詞它本來就是漢語的「喧譁」這兩個字,可意思上卻超出了漢語「喧譁」的程度,日語意思是「吵架」 ;
「真剣」這個詞,也不是我們所猜測的「真的劍」,而是「認真、一絲不苟」。
三、字同,而日語和漢語的部分意思吻合, 或是日語漢字意義廣,或是漢語漢字意義廣
「反対」這個詞,國語字典的解釋是「対立関系にあること、逆らうこと」,即「反對、相反」兩層意思,而新華字典的解釋則只有 「反對」一個意思,「道の反対側」翻譯過來是「道路的對面」;
「保持」這個詞,「動くからちょっと保持して下さい」翻譯過來是「不穩, 請扶著點」這就是說,日語的「保持」仍然有兩層意思,即「保持、持續拿著」;
「無理」這個日語單詞在國語字典上有四種解釋,其一是「無理、不講道理」 「無理なお願い」翻譯過來是「無理要求」,其二是「不合適,勉強」 「その仕事は私には無理だ」翻譯過來是「那個工作我做不了」,其三是「硬幹、強幹、過度、過分」,其四是「強迫、強逼」 「無理に行かせる」翻譯過來是「強迫著去」。
四、字相同而需把日語漢字的先後順序掉過來理解
「定常」這個日語單詞,「定常なやり方で処理する」,這句話翻譯成漢語時要先將「定常」理解為「常定」,然後再更改一下措詞則翻譯為「按常規方法來處理」;
「許容」這個日語單詞,「許容範囲を超えた」翻譯過來是「超出了容許的範圍」;
「段階」這個日語單詞,「新しい段階に高めた」,翻譯過來是「提高到了新階段」;
「性根」這個日語單詞,「情熱を入れ換える」,翻譯過來是「洗心革面」;
「利得」這個日語單詞,「利得に走る」,這句話翻譯成漢語時要先將「利得」理解為「得利」,然後再更改下措詞則翻譯為「重於贏利」。
日文裡的漢字和中文裡的漢字的意思是一樣嗎?
日文中的漢字和中文的意思是一樣的嗎?
3樓:
有些是 有些不是
例如:日文 中文
愛人(あいじん) **
4樓:匿名使用者
日語中的漢字和中文的意思、讀音並不完全都是一樣的。
漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:
音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)
訓讀——顏(かお) 紙(かみ)
漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。
吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。
漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。
唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。
漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。
山(やま) 川(かわ)
生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)
直る(なおる) 直ちに(ただちに)
結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)
漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:
空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)
但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:
時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)
在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。
一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。
二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語裡「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。
5樓:乙木行文
很多意思都不一樣.
比如說:毎度乗車有難う
其實是謝謝乘坐的意思
也有一樣意思的.
比如說,誕生日 就是生日的意思.
6樓:
有的完全一樣,有的完全不一樣。
比如下面這些漢語在日語就寫成引號內的樣子了。
信「手紙」 報紙 「新聞」 桌子「機」
7樓:匿名使用者
大部分好像都不一樣
比如勉強,在日語是學習的意思
還有面白,是有趣的意思
8樓:桐花落
有寫法一樣的,但意思有的一樣,有的不一樣
日文裡也有的詞是中文裡沒有的
9樓:靜等風信子
一般差不多!和古文更象些
10樓:匿名使用者
不是完全一樣
有的意思還差的特別遠
11樓:匿名使用者
不是啊只能說大部分是一樣的 但是還有少些不是的 完全不一樣的
12樓:鴉
日語的當用漢字和漢字不完全一樣.
日文中有哪些漢字和中文中漢字意思有很大不同?
13樓:曾小華我知道
因為日文字來就是源於
中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。
所以學習的時候要注意一下。
舉個很常見的例子:
大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。
其實如果再深入瞭解的話,會發現兩者還是有聯絡的~豊,對應於漢語的豐/豐,而不是漢語中同形的豊(lǐ)。
算上二簡字的話,還有辺(日:邊,二簡:道),雫(二簡:霞)。
日語的「芸」其實是「藝(藝)」,而不是「許茹芸」的「芸」。
日語的「欠」在一般情況下是「缺」,只有在「欠缺」這個詞中才是它自己。
日語的「缶」是「罐」,而不是「擊缶」的「缶」。
至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。
14樓:鍾離賀
有的是一樣的,但是讀音完全不同
FATE STAY NIGHT中文名字是什麼
fate stay night 的中文名字是 命運之夜 fate stay night 中文 命運之夜 是type moon開發並最早於2004年1月30日在pc平臺上發售的文字冒險遊戲,也是type moon公司商業化後初次亮相的作品,是fate的系列作品之一。劇情簡介 聖盃是傳說中可實現持有者一...
汐子的日文名和羅馬音是什麼,日文線上翻譯名字夏川汐子日文羅馬音,最好再標一下中文諧音,謝謝
這個名字年輕人抄用得比較少了,現在都是bai些老人。叫法有幾種,請參du考 以上幾種,以 zhi xi o ko 較dao多,比如作家 雪山 汐子 汐子平假名 羅馬音 shi o ko 日文 翻譯名字 夏川汐子 日文 羅馬音,最好再標一下中文諧音,謝謝 羅馬音中文諧bai音 夏川 du natuga...
nakadashi在日文中是什麼意思啊
表示姓名,中田。語法 1 作名詞的基本意思是 名字,名稱 可以是人的名字,也可以是動物 事物或地方的名稱,是可數名詞。還可作 名人 解。例句 私 名前 你的名單上遺漏了我的名字。2 作 名聲,名譽 解時,一般指社會對人或某事物的評價,是單數名詞,可與不定冠詞連用。例句 名前 殘 來 思 沒有留下我的...