小古文幼學瓊林,五嶽五湖的翻譯

2021-05-05 17:39:37 字數 3206 閱讀 5192

1樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

2樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

3樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

翻譯專業主要學習什麼?

4樓:一顆心的距離麗

主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。

翻譯分為口譯和筆譯。

所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

學習翻譯用哪些書籍比較好

5樓:匿名使用者

1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》

6樓:查紅玉

推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友

上面有個「翻譯講堂」、接單平臺、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源

什麼是翻譯文學

7樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

英語翻譯屬於教育學還是文學

8樓:匿名使用者

準確分類的話,應該屬於語言學。如果你把它看作是教育學,說明是站在老師教外語翻譯的角度;如果看成是文學,是因為很多翻譯含文學成分,可是別忘了,如果翻譯的是科技文獻呢?是否又要歸類科技學科呢?

西方國家基本把普通(基本)翻譯專業歸到語言類。但不排除文學專業裡可能有翻譯專業,那是專門針對文學,不涉及其它門類的翻譯。供參考

我想以後從事翻譯外國文學,大學要學什麼專業?

9樓:蘋菓滋味

我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。

10樓:匿名使用者

想學習哪國的文學就去哪個系,什麼韓語,日語,俄語,英語系的,或者去中文系也可以學到外國文學的,政治課都是必修。

11樓:匿名使用者

政治是公共課,必修的,只要在中國,都得學的哈,必須的。

英語翻譯專業需要學習哪些課程?

如何進入文學翻譯領域?

12樓:匿名使用者

我是英語專bai業的,就個人見解說du幾句吧,你其實zhi有一個比較dao好的優勢就是你回的專業,如果你想發展答

翻譯,不要想著文學翻譯,而是和你專業相關的醫學類翻譯。

下面是我的建議:

1,你可以把自己的英語知識往醫學方面發展,把這方面的知識學精,做起翻譯來自然是英語專業的人都無法比你佔優勢的,所謂術業有專攻嘛,更何況你在醫學方面已經相當有基礎了。

2,你要做翻譯得有資歷,資歷有兩個途徑不可少:第一是翻譯證書,比如全國翻譯證書,還有外國的一些比較權威的翻譯證書,這裡我不多說,你在網上看看就知道啦;第二,慢慢接受一些翻譯工作,從簡單的做起,等有一定資歷和經驗了再往上慢慢提升,往學術方面發展,比如幫助別人翻譯醫學類學術**到國際期刊發表,也可以翻譯外國的醫學類**,著作等。這方面的人才現在還是比較缺的。

3.翻譯只能作為你的兼職,不可放棄你的專業,這個是很現實的建議,因為翻譯這個工作收入相當不穩定,而且現在翻譯領域的報酬相當低,當然你進入高階級別就不一樣了。

希望我的建議可以幫到你,祝你成功。

13樓:匿名使用者

做文學作品bai翻譯是個很高深的

du工作,說的現實點zhi

需要有行業dao內的認可內,要不不可能有人願意容贊助你翻譯作品。看看以前的翻譯家,基本都是文學大家然後涉足翻譯領域。也就是說在英語很好的基礎上還得有很強的文學功底。

做這種工作的學外國文學專業,且出國深造過的比較多。即便如此也只是翻譯一些一般的社科文章,想要翻譯國外文學著作要有很高威信的。

你有這個理想的話我個人覺得有兩條路子:第一條,完全改換專業,去讀外國文學,以後到出版社工作。第二條,也是比較理智的,先在你的專業找到工作。

利用業餘時間學文學,試著寫點東西到出版社,報業發表,如果能得到行業的認可的話再爭取進入這個領域,到出版社之類的地方工作,慢慢增強實力,爭取達到你的目標。

個人覺得你可以把這當做興趣愛好,真想要專門做文學翻譯的話挺難的,你想想那麼多的英語和文學專業的碩博生都找不到對口的工作,何況外人。當然了,事在人為,一切皆有可能,祝你成功。