1樓:八卦青蛙
有兩種方法你可以選
第一。もうすぐ 本來就是一種固定搭配,表示 馬上就要,就快要 的意思。既然是固定搭配,肯定不能拆
第二,もう和すぐ分別是兩個副詞,分別有自己的意思。
而もう 的意思中,有表示「馬上,就要」 的含義 表示時間靠近
例:もうじき正月だ。/馬上就到正月了。
而すぐ 的意思也是 「馬上,很快,立刻」 表示動作快
例:著いたら直に手紙を書いてくれ。/到達後馬上給我寫信來
兩個同樣意思的副片語合在一起,只是變的更加強調,語氣更加重了而已。不僅含有時間靠近,而且也含義動作快的含義。
中文也同樣存在這樣的詞語。比如「馬上就要下雨」 就要下雨了, 馬上要下雨了,意思都一樣,但是馬上就要下雨了,這樣的說法也存在不是麼
もぅ すぐ 花屋から 花が 屆きます
像你這句話 花店的花就快要送來了
這個「快要」 即含有時間上快到了,「送」這個動作也很快就到了 這樣一個意思。
2樓:雲豆美術
もぅ すぐ 是一個完整的副詞,不能分開,表示馬上,立即,很快,分開了,意思就不存在了
花店的人馬上就送花過來
求日語翻譯 1、もう すぐ 花屋から 花が屆きます が代表啥? 2、お父さん は夕方6時ごろに帰ります。
3樓:淡忘那傷
1.もう すぐ 花屋から 花が屆きます が?解釋:已經馬上花店馬上送花
2. お父さん は夕方6時ごろに帰ります。 解釋:爸爸傍晚6時左右回來。
1.もう 解:已經 。 すぐ 解:馬上。 花屋から 解:從花店送來。 花が屆きます 解:花來。
が 解:有。
望採納~~~~
4樓:匿名使用者
其實日語就是靠翻譯單詞猜句型。你先翻譯好每個單詞,然後用你的想像力把整個句子理解出來就行了。
もう 已經
すぐ 馬上
花屋 花店
兩句話到有人翻譯出來我就不多說了
5樓:匿名使用者
1 花店馬上就會把花送到2 爸爸會在下午六點左右回來
6樓:
1、花店的花馬上就會送來(が是提示主語「花」的)
2、爸爸下午六點左右回來
7樓:
第一個恕我無能了。
第二個很普通:爸爸將會在下午6:00回來
8樓:匿名使用者
1已經馬上從花店送來花。
2爸爸傍晚6時左右回來。
9樓:手機使用者
が表示主語啊 花が花屋から屆きます
日文中が和を,は和が的用法區別
10樓:
先說第二句:もう すぐ 花屋から 花が 屆きます日語裡有自動和他動之分,這裡就是自動,也就是主語自己的動作。對照中文可以這樣理解,花到了。
而不是,誰誰把花送來了,所以用が。如果用を的話,應該說是花を屆ける,不用 屆く。
再說は和が的區別,用は的時候強調的是後半句,比如你的第三句 「北の 地方は 冬が長くて,雪が 多いです」 ,強調的是冬天長,雪下的多,而不是強調北方。而第一句強調的是看護婦,而不是後半句。
は和が的區別也可以結合中文理解一下,比如:你去!(重音在「你」上,強調讓「你」去)
不知道你看明白沒有,不明白在問我吧。
11樓:幻之誰愚
[を][が]和[は]區別
格詞[を]在大部分情況下是賓格助詞,例如:
「私は食堂で朝ご飯を食べます。」因為句中「食べる」是他動詞,所以「朝ご飯(あさごはん)」作賓語,用賓格助詞「を」來表示。
[が]和[は]的用法
1、兩個助詞的不同定義。
2、在主語和謂語的提問中的不同含義。
3、在存在句中的不同含義。
4、主謂謂語句中的不同含義。
12樓:隔岸之秋
老兄,が是用來提示主語的,而は是用來提示主題的,雖然很多時候句子的主題就是主語,所以這個時候用は也可以。但是如果是小句,例如動詞小句中,主語就是用が而主題則是用は了。
蛇床花一般在什麼時候開放呀,蛇床花為什麼在凌晨三點開放
蛇床來花 凌晨兩點左右開源 放.也有的說是凌晨三點 蛇床花 學名 cnidium monnieri 一年生草本,高30 80釐米。莖直立,中空,有分枝,稍具稜,有疏柔毛。基生葉有長柄,莖生葉柄較短,具鞘,抱莖 花白色 花萼有不明顯5齒裂 花瓣5,倒卵形,先端凹陷,內彎,雄蕊5枚,花絲細長 子房下俠,...
為什麼我的花唄額度一直不提升我的花唄為什麼一直不能提升額度?
開啟支付寶,在我的裡面進入花唄頁面,然後找到額度設定,即可進行升降額度的調整。但是值得注意的是,花唄不支援主動申請提額,如果額度設定中不能提高額度,則說明暫時還沒有提額的資格。說明使用者的支付寶消費頻率以及還款行為並沒達到花唄的要求。多次的使用支付寶,花唄不要預期是提升額度的方式。螞蟻花唄的額度依據...
為什麼男孩只送一支花給女孩
和你說個故事吧。我曾遇到過這樣一個女孩子,有一年情人節,男孩子很忙,忙到連見面的時間都是擠出來的,於是她當著女孩的面,在花店挑了一束花,當他滿心歡喜的送給女孩,女孩只是冷冷的連線過去的慾望都沒有。男孩很難過,心想,明明自己給她買了禮物了,怎麼一副不開心的模樣。而女孩覺得男孩這花送的太沒誠意,兩個人都...