1樓:今易安
原創手足情深
同樣的血脈裡
流淌著親情
相似的五官
綻放著同樣燦爛的笑容
我們拿著糊好的風箏
到廣場上沐浴春風
你迷上了花壇里美麗的蝴蝶
手捏彩蝶 我們仰望春日的天空
初霽的白雪被梅朵映紅
你坐在雪橇上 我拉縴繩
我們在銀妝素裹裡風馳電掣
雪域裡迴盪著我們的笑聲
往事的回憶使思念如影隨形
願我們來世仍續手足之情
2樓:匿名使用者
十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,彙整合《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。
在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按
四、四、三、三編排。其押韻格式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。
因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展並豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按
四、四、四、二編排,其押韻格式為abab,cdcd,efef,gg。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後一副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩。
我用:abab,cdcd,efef,gg
心願誰記得雪野中梅的傲岸
現在驚歎的是柳的悠揚
牽引春的明豔
編織著大野的芬芳
堅毅的冬把寒冷與困難留下
讓春妹妹綻放萬紫千紅
百鳥騰歡盡是唧唧喳喳
倘佯山河如夢從容
青春的俏麗將永遠刻載
快樂幸福無憂無慮
明天迎來熾熱的情愛
化做丁香無限馥郁
手足情深牽掛著所有的希翼
歲月滔滔流淌著甜蜜
06.12.07盤錦
絕對原創,反對抄襲,謝絕票選。
3樓:
我們同在一起嬉戲玩耍,我們有同樣的童年
別說我太霸道,這不是我所要誇耀的
請不要指責我,那不是我本意所想的
緊挨著你我想為你擋風遮雨
哀怨容易使恨加深
請將記憶中的不快輕輕擦去
我要為你抒寫深情的讚歌
像陽光後的雨露那樣的滋潤
像早晨噴薄的朝氣一樣舒展
像被清風撫慰的柳條一樣飄逸
收下我送給你的禮物吧
那是我從上帝來得來的祝福
以手附額,永享健康
照耀你的生命之路
詞曲詩賦聯學社吧 榮譽出品
4樓:匿名使用者
念團圓又值暮色晚,金風送秋寒。
人隔三兩地,月作二回圓。
閉門憶小妹,兒時竹馬顏。
日日心上秋,刻刻思見面。
**說情衷,竹馬那年山。
下河捉魚鱉,登天挽嬋娟。
攜手赴澗壑,牽袖走險灘。
舉眉看雙蝶,俯首甘為鞍。
今夜宿涼枕,淚灑木席邊。●注
嬉笑雖入夢,覺(jiao)醒誰言歡?
欲啼已無聲,起坐獨憑欄。
寒蝤戲天星,呢喃笑木棉。
儂去無所依,當哥苦將念。
哎......
何時再聚首,雙對道平安。
●(今夜不是今天晚上 而是如今晚上)
夜深啦,寫完啦,想妹啦,我哭啦!!
超字啦,不改啦,就這啦,你看啦!!
呵呵 哈哈 嘻嘻 咯咯 嘎嘎 嘿嘿 吼吼 呼呼參考資料:自編 http://hi.baidu.com/sxn
5樓:匿名使用者
思念 思念不是陽光
陽光穿不透深如地底的內心
思念不是空氣
空氣淹不沒厚如海水的愁緒
那麼 思念是什麼
我親愛的妹妹
思念是一顆心鑲進了另外一顆心
再也沒有空隙
心停止跳動的時候
思念才會終結
6樓:畫知語
過舊屋畫知語原創
紅樓的隔扇窗
黃色的鬱金香
笑著瞥見我
就像童年你揮著小手
燦爛地看我高舉著送你的棉花糖
退色的鞦韆架
紫色的牽牛花
笑著瞥見我
就像童年你紅著小臉
害羞地牽我衣袖到你的門口
此時,有個小女孩
在紅樓的視窗瞥見我
有隻小蝴蝶
在鞦韆的牽牛花上瞥見我
我傻愣在那裡很久
7樓:青果精華
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄杆
8樓:匿名使用者
妹妹你走過來,哥哥我摸奶頭.
恩恩**,床上晃悠悠.
9樓:我是光棍兒
asdfasdfasdf
10樓:匿名使用者
可以聽聽小美的新歌--妹妹
勃朗寧夫人十四行詩
11樓:匿名使用者
國內有花山文藝出版社出版的譯本。
求莎士比亞十四行詩 最好是英漢互譯的 txt版的 謝謝拜託各位了 有百度
12樓:匿名使用者
【莎士比亞十四行詩】•中英對照•
no.1
from fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
that thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照
什麼是十四行詩?
13樓:可愛的康康哥
十四行詩,又譯“商籟體,”為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。
十四行詩的格律主要包含行數、韻腳、音節、音調、結構等:
一、行數:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有時為了韻腳的需要,把意思連貫的一句分成兩行,但每行詞數不一定要相同。
二、結構:一般分為前後兩個部份。不同詩體前後兩部份的行數不同。彼得拉克體由兩節四行詩(共8行) 和兩節三行詩(共6行)組成。
三、韻及韻腳:是十四行詩體的難點和特點之一,十四行詩根據不同的詩體:彼得拉克體4到5個,斯賓塞體6個,莎士比亞體7個,“奧涅金詩節”7個。英語詞彙一般由多音節組成。
四、輕重音搭配。中國律詩絕句,每句詩中要求平仄相間,使音調抑揚頓挫,鏗鏘有聲,具**感,十四行詩雖不要求每行詩詞數相同,但要求同樣的音步,每個音步有一輕一重兩個音節,斯賓塞體、莎士比亞體要求每行5個音步,10個音節;彼得拉克體要求11個音節;法語要求12個音節。
十四行詩的格式及書寫方法
14樓:匿名使用者
十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,彙整合《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。
在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按
四、四、三、三編排。其押韻格式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。
因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展並豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按
四、四、四、二編排,其押韻格式為abab,cdcd,efef,gg。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後一副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩
15樓:匿名使用者
四行詩,又稱“商籟體”,語句整齊、短小精悍、格律嚴謹、富於**效果。它起源於義大利,後來流傳到英、法、德、西諸國,並適應各國語言的特點,產生了不同的變體。例如,義大利十四行詩體的韻式為:
abba,abba,cde,cde;而英式為:abab,cdcd,efef,gg;此外,還有abba,abba,cdc,dcd或abba,abba,cdc,ede等押韻格式。義大利中世紀的“西西里詩派”詩人雅科波
16樓:匿名使用者
十四行詩,又譯“商籟體”,為義大利文sonetto,英文、法文sonnet的音譯。歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。
由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為abba,abba,後兩節六行或兩韻變化,或三韻變化。16世紀,經英國莎士比亞的發展,稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”,由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為abab,cdcd,efef,gg。
斯賓塞愛情十四行詩七十五首賞析
願得一人心,白首不相離 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹 只願君心似我心,定不負相思意 明月多情應笑我,笑我如今 因為任性就容易,夜夜流光相皎潔。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。最美的詩 除了你我不會另有所愛 為系列書籍,該系列收錄了來自數十個國家的二百多位詩人的近五百首傳世詩歌佳作,諸如美國的埃德加...
莎士比亞十四行詩第20首的原文,誰知道莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是 。
十四行詩第二十首 威廉 莎士比亞 1564 1616 王道餘 譯 君有女人臉,自然親繪成,我懷滿腔情,君乃所思人 君有女人心,但卻未曾聞,變心更意頻,如俗女時新 君眼更明亮,卻少妖媚氣,無論看何物,此物如金麗,君有男人質,眾質集一體,男人目不轉,女人心詫異。自然初造君,意欲為女人,當其造君時,愛意漸...
求幾首讚美鷹的詩最好能是古詩讚美雄鷹的詩句
詠架上鷹 唐 崔鉉 天邊心膽架頭身,欲擬飛騰未有因。萬里碧霄終一去,不知誰是解絛人。放鷹 唐 白居易 十月鷹出籠,草枯雉兔肥。下韝隨指顧,百擲無一遺。鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。本為鳥所設,今為人所資。孰能使之然,有術甚易知。取其向背性,制在飢飽時。不可使長飽,不可使長飢。飢則力不足,飽則揹人飛。乘飢縱...