1樓:匿名使用者
談論泰戈爾的詩歌藝術特色,是一個較為複雜的問題。因為,泰戈爾的詩歌創作年限長達70多年,而他生長在一個獨特的家庭和社會環境裡,受到了印度傳統文化、伊斯蘭文化和西方文化的影響,他的詩歌創作是與社會變革、個人經歷、家族影響、宗教思想分不開的。他的詩歌創作中浸透著他的宗教哲學思想和美學思想。
泰戈爾是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,2023年,他憑藉《吉檀迦利》獲得了諾貝爾文學獎。泰戈爾是印度近代偉大的詩人、作家、藝術家、哲學家、社會活動家和教育家,他不但是印度文學史上罕見的巨匠,也是享譽世界的20世紀文學泰斗。他一生為印度和世界留下了豐富而瑰麗的遺產,是一位多才多藝多產的傑出的文學家和藝術家。
然而,儘管泰戈爾多才多藝,但他首先是個詩人,而且始終是一名詩人,他8歲起開始寫詩,一直到他去世前還在創作詩歌,從他的創作實踐看,詩歌是他畢生最為傾心也最為得心應手的藝術形式和終生不棄的事業。
泰戈爾詩歌分為三類:早期故事詩、中期抒情詩和晚期政治詩。他的詩作中,愛祖國、愛人類、愛自然、愛生活的美好情感和對神的信仰、對現實的苦悶失望交織在一起,構成了起伏跌宕的樂章。
可以這樣概括:他的主要風格在於將抽象的思想觀念、深邃的哲理意識和無形的精神活動變成生動可感的、具體有形的藝術形象。
他善於通過擬人化和形象化的藝術手段表達自己的思想意圖。如《吉檀迦利》是為他贏得諾貝爾文學獎的作品。這是一部典型的宗教性的文學作品,它是獻給神的歌,是一部充滿了哲學思想的頌神色彩的抒情詩。
這神是從印度哲學中玄而又玄的梵這個抽象概念演化而來的一個具有人格的有形的具體的神的形象,事實上,我們也可以說泰戈爾的哲學思想受到古希臘文化的深刻影響,它把印度宗教崇拜的單一的那個神,變換為人神合一的形象,這樣一個宗教神的形象包含了詩人的哲學思考、內心向往和仰慕,他被賦予了各種可感的具體的形體:上帝、天父、朋友、同志、父親、國王、主人。詩人使這個形象在現實中活動,在人群中歇足,在陽光下、陰雨中生活,具有和人相同的生命、思想和靈魂,而這些都明顯受到希臘神話的影響,而他描寫的這個神的形象有時又幻化為太陽、光明、雲、風等自然形象,表現出神的無限威力、無上人格,深深烙上了希臘神化和傳說的印記。
實際上,他所創造的這個神的形象,正是泰戈爾宣傳的人格、人心和人性的抽象概念的形象化,在這裡貫穿了泰戈爾的宗教哲學思想,即人神是同一的,可以互換。他唱頌著:「就是這同一的生命,從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
/就是這同一的生命,在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃。」,他在這詩歌里正是以藝術的「通過個別特殊來顯現一般」的方式來論證他的哲學思想:神既是抽象的**存在,表現為宇宙規律和法則,又是顯形的存在,表現為世界萬物的生命形態。
在這裡泰戈爾對 「藝術美的魅力是通過有限的物質形式表現無限的梵性精神,即藝術美是通過有限的形式顯現梵的精神性以及和諧的本質」的藝術本質的論段得以充分體現。
泰戈爾詩歌的鮮明特徵和獨特風格還體現在他的詩歌融抽象的哲理性和濃郁的抒情性於一體。泰戈爾的詩歌流傳最為廣泛的是他的抒情詩,這些飽含激情的抒情詩中往往充滿了深邃的哲理但同時又漫溢著濃厚的抒情性,如《吉檀迦利》的第67首:
你是天空,你也是窩巢。/呵,美麗的你,在窩巢裡就是你的愛,用顏色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。/在那裡,清晨來了,右手提著金筐,帶著美的花環,靜靜地替大地加冕。
/在那裡,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶裡帶著安靜的西方海上和平的涼飆。/但是在那裡,純白的光輝,統治著伸展著的為靈魂翱翔的無際的天空。在那裡無晝無夜,無形無色,而且永遠,永遠無有言說。
這裡詩人把你——至高無上的神,與天地自然、黃昏、清晨、美與溫暖、純白與光輝融為一體,頌讚著萬物的愛和對和平、自由的想望,浸透著博愛精神和對自由寧靜的精神境界的永恆追求。也就是他受家庭和《奧義書》的深刻影響的體現,也是他美學思想的體現,即神是無限和有限的和諧統一,這些抽象的哲理,透過擬物的藝術手法和無以倫比的優雅又濃郁的情韻,形象生動地揭示出來。同時也使人體會到詩人對自然萬物的愛及永恆廣闊的追求之情躍然紙上。
由於泰戈爾的詩歌創作受到西方文學的影響,因此他的詩歌突破了浪漫主義直抒胸臆和現實主義客觀白描慣用手法,往往用象徵主義的手法將抽象的意念和內心世界的變化借具體物象來暗示或顯現。如:春天、雨季、夜晚、陽光、白晝、天空等都是詩人常用的意象,泰戈爾特別強調運用象徵主義的藝術表現形式,如他的《新月集》《飛鳥集》《園丁集》等,其中的新月即象徵童心,飛鳥則象徵自由,而園丁象徵愛情的奉獻等等。
除此之外,詩人還喜歡用短小的詩句表達深遠的思想和哲理,並且也喜用寓言來傳達思想,這也是印度傳統文學的表現形式之一,是詩人對傳統文化的繼承。如:「沒有人永遠活著,弟兄,沒有東西能得以經久。
」「權勢對世界說道:『你是我的』,世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。愛情對世界說道:
『我是你的』,世界便給予愛情以在她屋裡來往的自由」「花兒萎謝;但是戴花的人不必永遠悲傷」「知識對我們是寶貴的,因為我們永不會有時間去完成它」
以上僅僅是簡單概括了泰戈爾詩歌中最為突出的藝術成就,由於詩人一生從事詩歌創作,其詩也因受他所處的不同的時代、不同的社會背景、不同的個人經歷等因素影響,表現出不斷變化風格和藝術特色,我們在這裡不可能以偏概全,作為世界級的文學大師其作品的深刻內韻和豐富藝術價值將是我們永遠取之不盡的寶藏。
2樓:匿名使用者
我認為是用詞的自由 句子長短沒有固定 隨性創作 題材也很多 花鳥 星辰 季節 。。。。都在他的詩中有所體現 讀他的詩就會感覺他好像就在你的身邊 隨你的聲音不住的點頭微笑 那是詩的靈魂交流 在世界文學史上 優秀的詩人不計其數 但泰戈爾無疑是其翹楚 (個人意見 僅供參考)
3樓:匿名使用者
他進入另一創作高潮,發表詩歌《歌之花環》、《頌歌》、《白鶴》、《逃避》,...泰戈爾的散文詩有三個特色:以平淡為美,以隨意見長,以靜穆為大.宋詩具有散文詩...
4樓:匿名使用者
先生的詩歌語言極富想像力,創造力,且行文灑脫,不拘一格……我看過他所有的詩集,很多句子都很優美,多用比喻句和通感,但句與句之間聯絡甚少,很多時候都跟不上他的節奏……偉人就是偉人啊……呵呵……
概述《泰戈爾詩選》詩歌的藝術特點?
5樓:海棠盈香
擬人手法在泰戈爾英譯本中隨處可見。詩人賦予季節時辰、日月星辰、神妖動物、花草樹木以及抽象概念以人性,構成寓言式的藝術氛圍。比如在《吉檀迦利》中:
「今天,夏天來到我的視窗,氣喘吁吁。」(第5首)「我的歌兒捨棄了她的全部首飾,她沒有衣飾的傲氣。」(第7首)詩人通過天地萬物之口,表達人生體驗,傾訴情感。
詩人擅長把主觀情愫貫注於具象,形成別具情味的意象。如《吉檀迦利》第一首「你一再倒空我的心杯,又一再斟滿嶄新的生命」。心杯的意象是用印度傳統美學的模具鑄造出來的,形象地詮釋了心靈和生命的內在聯絡。
《渡口集》第6首中,「愛的電光」這個意象,彰顯愛的巨大功能,體現詩人以愛改造世界、完美世界的人生追求。
象徵手法是泰戈爾英譯本的藝術特點之一。《遊思集》上篇第17首是一首典型的象徵詩。小島、作物、大河、木船、村姑分別是人的棲息地、人一生的成就、歲月之河、時光之舟和駕駛時光之舟的神祇的象徵。
每個人一生的成就、痛苦和歡樂、奉獻的愛,可以裝載在時光之舟上,一代代傳承下去。但時光之舟上沒有人的「立足之地」,每個人必然被歲月遺棄,不久就消失在遺忘的深淵裡。
把泰戈爾詩歌的英譯本孟加拉文與原作比較,不難發現,詩人不是逐詞逐句地進行翻譯,而是大刀闊斧地改寫,與原作相比,英譯詩的篇幅均有所縮小。《採果集》第45首至48首是一組悼亡詩,原作是十四行詩,紀念詩人的妻子穆麗納裡妮,全詩瀰漫著哀情。詩人翻譯時未作背景介紹。
第48首這樣寫道:「女人啊,把美和整潔送回我孤清的生活吧,一似你在世時把它們帶到我家裡/清掃蒙塵的時間的碎片,把水灌滿空罐,恢復被忽視的一切/然後,推開神廟裡面的門,點燃蠟燭,讓我們在大神面前靜靜地相會。」
原作中的「愛妻」在譯文中改為「女人」,譯作中全無悲傷的情緒,完全可以理解為抒寫別後團圓喜悅心情。這種靈活的改動,雖然在內容上略微與原作脫節,卻擴充了詩的容量,給讀者留下再創作的巨大空間,從而增大詩的內涵。
泰戈爾把他的作品譯成英文時,充分考慮了西方讀者的審美需求。
泰戈爾信奉梵教,梵教的典籍是古典奧義書,奉創造大神「梵天」為惟一真神。梵教和西方人信奉的**教,是完全不同的宗教體系,「梵天」和「上帝」也是完全不同的宗教概念。他原作中的「梵天」,直譯應為brahma,但詩人卻譯為lord或god,只為印度人熟知的「梵天」變成了西方讀者耳熟能詳的「上帝」了。
泰戈爾在英譯詩中把印度的一些專有名詞作了技術處理。比如《園丁集》的第78首。原作中青年農民為他的水牛起的名字是「布吐」。
詩人翻譯時把它改為my darling(我的寶貝),令讀者感到非常親切。《採果集》第25首中寫道:「黎明尚未來臨,長夜之龍仍以陰涼黧黑的身體纏住天空之前,晨鳥是從哪兒找到黎明的歌詞的?
」原作系《獻祭集》中的第一首,詩人把原作中的「長夜之蟒」譯成了「長夜之龍」,避免在讀者中可能引起反感。
泰戈爾英譯本淡化了個性,強化了共性;淡化了民族性,強化了世界性。比如《吉檀迦利》的第35首:「在那裡,心兒無畏,頭顱高高地昂起;在那裡,知識是自由的;在那裡,世界沒有被狹小的內宅的院牆割裂;在那裡,話是從真理深處說出來的;在那裡,不倦的奮鬥向圓滿伸出手臂。
在那裡,理性的清泉沒有乾涸在僵死的陋習的荒漠之中;在那裡,靈魂由你引領,奔向不斷拓寬的思想和行為——步入那自由的天堂,天父啊,讓我的祖國覺醒吧!」這首詩的孟加拉語原作是《祭品集》第72首。詩人在原作中祈求大神猛擊殖民統治下的「印度」,使之變得像譯文中說的那樣美好。
可在英譯本中將「印度」譯成了「我的祖國」,這種模糊化的處理使詩跳出國家的閾界,具有了世界共性。
作為一個傑出詩人,泰戈爾在深刻了解西方文化傳統和審美情趣的基礎上,嫻熟地運用詩歌技巧,把他的原作進行脫胎換骨的再創作,提煉成一首首融和哲理、富於美感的佳作,贏得外國讀者的廣泛認可,為他摘取諾貝爾文學獎開闢了道路。
泰戈爾的成功經驗告訴我們:詩歌最好由詩人本人翻譯。譯者若不是詩人,起碼也應知曉並能運用詩歌技巧。
翻譯不宜拘泥於「信達」,應盡力做到「神似」,而不是「形似」。無論是詩人或別的譯者,都應對讀者所在國的文化傳統和語言敘事方式有全面瞭解,遣詞造句契合讀者的審美習慣,譯作才能為讀者接受。
這或許就是泰戈爾英譯本為有志於把中國文學作品推向世界的我國譯者提供的有益啟示。
泰戈爾詩歌,泰戈爾的詩(三首)。
拉賓德拉納特 泰戈爾的詩歌有 吉檀迦利 飛鳥集 眼中沙 四個人 家庭與世界 園丁集 新月集 最後的詩篇 戈拉 文明的危機 漂鳥集 等。1 吉檀迦利 吉檀迦利 是印度作家泰戈爾創作的詩集。這部宗教抒情詩集,是一份 奉獻給神的祭品 不少人以為 吉檀迦利 是奉獻之意,其實是獻詩之意 泰戈爾向神敬獻的歌是 ...
誰有泰戈爾的詩歌,誰有泰戈爾的詩?
世界上最遙遠的距離 不是生與死 而是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 世界上最遙遠的距離 不是我就站在你面前 你卻不知道我愛你 而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起 世界上最遙遠的距離 不是明明知道彼此相愛 卻不能在一起 而是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你 放在心裡 世界上最遙遠...
詩歌靈感的功能和靈感獲取的途徑,詩歌創作的靈感是怎樣產生的
經常讀古典的詩歌,瞭解他們的寫作背景。學習他們的寫作技巧,然後融會貫通。要善於動筆,無論好壞,經常鍛鍊自己的寫作能力,日子久了,厚積薄發。有耐心,有愛心,說這個其實對詩歌的寫作是十分的重要的。沒有愛的詩歌,不能夠打動人的。沒有愛的作品,是無法引起讀者的共鳴的。四是要學會抓住靈感,要經常留意事務的發展...