1樓:張簡淑珍遊汝
大致意思是:我靠在窗邊(觀景),在景中寄託我的傲世情懷。看看自己的小房間也覺得很舒適。
上句較簡單。下句中的「容膝」是說自己住的房間很小,只能容下膝蓋,是誇張的說法。
兩句都是為了說明自己辭官後的自在生活,與上下文意思基本一致。
引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。
策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
這一段都是描寫辭官後生活的。相比較著理解大意就好了,不是很難。只是一些字詞較生僻,理解就好,完全翻譯了反而不是很通順了。
2樓:保職於秋英
倚靠著南窗,抒發我的傲然自得的心情,更覺得這狹小之地容易使(我)平靜.
3樓:彤玉蓉年賦
(原文)倚南窗以寄傲,審容膝之易安.
(譯文)靠著南窗來寄託傲然自得之情懷,深知在簡陋的小屋裡容易使人神安。
4樓:載好阿飛柏
「易安」,從字面上看有雙層含義,一是房價便宜,容易安家;二是居住平安,非豆腐渣工程。(3分)此外還有聯想意義:它能讓人想到晉代陶淵明《歸去來兮辭》裡「倚南窗以寄傲,審容膝之易安」的名句,家不在大,容膝即可,叫人知足常樂。
而「易安」又是宋代大詞人李清照的號,剛好求名的老闆也是一位女中豪傑(女能人),讓人頓生好感。
易安,一是字面上解釋為容易安全。二是南宋女詞人李清照號易安居士,所以在此公司居住的,也可戲稱易安居士,即易安居住的人士。
倚南以寄傲,審容膝之易安 de 意思
5樓:
大致意思是:我靠在窗邊(觀景),在景中寄託我的傲世情懷。看看自己的小房間也覺得很舒適。
上句較簡單。下句中的「容膝」是說自己住的房間很小,只能容下膝蓋,是誇張的說法。
兩句都是為了說明自己辭官後的自在生活,與上下文意思基本一致。
引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉以成趣,門雖設而常關。
策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
這一段都是描寫辭官後生活的。相比較著理解大意就好了,不是很難。只是一些字詞較生僻,理解就好,完全翻譯了反而不是很通順了。
倚南窗以寄傲,審容膝之易安.「之」是什麼用法?
6樓:集清禮雁風
審易安於容膝,(機械翻譯:非常瞭解這斗室能很容易安置我的雙膝.)「之」、作為句中助詞,「膝」作為賓語前置於外動詞「安置」之前.與「唯力是視」的「是」同一用法.
倚南窗以寄傲,審容膝之易安。中之的意思
7樓:匿名使用者
助詞,取消句子獨立性。
取消了容膝易安的獨立性,讓它整體做審的賓語。
歸去來兮辭 審容膝之易安 「之」什麼意思
8樓:帥氣的小宇宙
《歸去來兮辭》中審容膝之易安的之字用在定語和中心詞之間,表示領屬關係或一般的修飾關係。這句話的意思是覺得住在簡陋的小屋裡也非常舒服。
原文:引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
白話譯文:
我端起酒壺酒杯自斟自飲,看看院子裡的樹木,覺得很愉快;倚著南窗寄託傲然自得的心情,覺得住在簡陋的小屋裡也非常舒服。天天到院子裡走走,自成一種樂趣,小園的門經常地關閉,拄著柺杖出去走走,隨時隨地休息,時時抬頭望著遠方。雲氣自然而然的從山裡冒出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;陽光黯淡,太陽快落下去了,手撫孤鬆徘徊。
9樓:waiwai的貓
深知住在小屋裡(反而)容易安適。之,在這裡的作用應該是主謂之間取消句子獨立性。
10樓:茶几_某
應該是主謂之間,取消句子獨立性
倚南窗以寄傲,審容膝之易安.什麼意思
11樓:您輸入了違法字元
意思是:倚著南窗寄託我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。
歸去來兮辭·並序(節選)
魏晉:陶淵明
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,鬆菊猶存。
攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
譯文剛剛看到自己簡陋的家門,我心中欣喜,奔跑過去。孩子們歡快地迎接,孩子們守候在門前或院子裡。院子裡的小路快要荒蕪了,松樹菊花還長在那裡;帶著孩子們進了屋,美酒已經盛滿了酒樽。
我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀賞著庭樹(使我)露出愉快的神色;倚著南窗寄託我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。
每天(獨自)在園中散步,成為樂趣,小園的門經常地關閉著;拄著柺杖走走歇歇,時時抬頭望著遠方(的天空)。白雲自然而然地從山峰飄浮而出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著孤鬆徘徊不已。
12樓:zjc**座
(原文)倚南窗以寄傲,審容膝之易安.
(譯文)靠著南窗來寄託傲然自得之情懷,深知在簡陋的小屋裡容易使人神安。
13樓:用懌熊幻
審易安於容膝,(機械翻譯:非常瞭解這斗室能很容易安置我的雙膝。)「之」、作為句中助詞,「膝」作為賓語前置於外動詞「安置」之前。與「唯力是視」的「是」同一用法。
14樓:玉米炒包穀
倚靠著南窗,抒發我的傲然自得的心情,更覺得這狹小之地容易使(我)平靜
15樓:匿名使用者
倚著南窗寄託我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。出自《歸去來兮辭·並序》
《歸去來兮辭·並序》
【作者】陶淵明 【朝代】魏晉
譯文對照
餘家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,瓶無儲粟,生生所資,未見其術。親故多勸餘為長吏,脫然有懷,求之靡途。
會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以餘貧苦,遂見用於小邑。於時風波未靜,心憚遠役,彭澤去家百里,公田之利,足以為酒。
故便求之。及少日,眷然有歸歟之情。何則?
質性自然,非矯厲所得。飢凍雖切,違己交病。嘗從人事,皆口腹自役。
於是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一稔,當斂裳宵逝。尋程氏妹喪於武昌,情在駿奔,自免去職。
仲秋至冬,在官八十餘日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。乙巳歲十一月也。
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。
實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。三徑就荒,鬆菊猶存。
攜幼入室,有酒盈樽。引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。策扶老以流憩,時矯首而遐觀。雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤鬆而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕遊。世與我而相違,復駕言兮焉求?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
農人告餘以春及,將有事於西疇。或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經丘。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內復幾時?曷不委心任去留?
胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期。懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
我家貧窮,耕田植桑不足以供自己生活。孩子很多,米缸裡沒有存糧,維持生活所需的一切,沒有辦法解決。親友大都勸我去做官,我心裡也有這個念頭,可是求官缺少門路。
正趕上有奉使外出的官吏,地方大吏以愛惜人才為美德,叔父也因為我家境貧苦(替我設法),我就被委任到小縣做官。那時社會上動盪不安,心裡懼怕到遠地當官。
彭澤縣離家一百里,公田收穫的糧食,足夠造酒飲用,所以就請求去那裡。等到過了一些日子,便產生了留戀故園的懷鄉感情。那是為什麼?
本性任其自然,這是勉強不得的;飢寒雖然來得急迫,但是違背本意去做官,身心都感痛苦。過去為官做事,都是為了吃飯而役使自己。於是惆悵感慨,深深有愧於平生的志願。
只再等上一年,便收拾行裝連夜離去。
不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去弔喪的心情像駿馬賓士一樣急迫,自己請求免去官職。自立秋第二個月到冬天,在職共80多天。因辭官而順遂了心願,寫了一篇文章,題目叫《歸去來兮》。
這時候正是乙巳年(晉安帝義熙元年)十一月。
回家去吧!田園快要荒蕪了,為什麼不回去呢?既然自己的心靈為形體所役使,為什麼如此失意而獨自傷悲?
認識到過去的錯誤已經不可挽回,知道未來的事還來得及補救。確實走入了迷途大概還不遠,知道未來的事還來得及補救。船在水上輕輕飄蕩,微風吹拂著衣裳。
向行人打聽前面的路,遺憾的是天亮得太慢。
剛剛看到自己簡陋的家門,我心中欣喜,奔跑過去。孩子們歡快地迎接,只再等上一年,便收拾行裝連夜離去。院子裡的小路快要荒蕪了,松樹菊花還長在那裡;帶著孩子們進了屋,美酒已經盛滿了酒樽。
我端起酒壺酒杯自斟自飲,觀賞著庭樹(使我)露出愉快的神色;倚著南窗寄託我的傲世之情,深知這狹小之地容易使我心安。
每天(獨自)在園中散步,成為樂趣,小園的門經常地關閉著;拄著柺杖走走歇歇,時時抬頭望著遠方(的天空)。白雲自然而然地從山峰飄浮而出,倦飛的小鳥也知道飛回巢中;日光暗淡,即將落山,我流連不忍離去,手撫著孤鬆徘徊不已。
回家去吧!讓我同外界斷絕交遊。他們的一切都跟我的志趣不合,還要駕車出去追求什麼?
跟親戚朋友談心使我愉悅,彈琴讀書能使我忘記憂愁;農夫把春天到了的訊息告訴了我,將要去西邊的田地耕作。
有時駕著有布篷的小車,有時划著一條小船,既要探尋那幽深的溝壑,又要走過那高低不平的山丘。樹木欣欣向榮,泉水緩緩流動,(我)羨慕萬物恰逢繁榮滋長的季節,感嘆自己一生行將告終。
算了吧!活在世上還能有多久?為什麼不隨心所欲,聽憑自然的生死?為什麼心神不定,還想去什麼地方?富貴不是我所求,升入仙界也沒有希望。
愛惜那良辰美景我獨自去欣賞,或植杖而耘耔。登上東邊山坡我放聲長嘯,傍著清清的溪流把詩歌吟唱;姑且順隨自然的變化,度到生命的盡頭。抱定樂安天命的主意,還有什麼可猶疑的呢!
陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私諡「靖節」,東晉末期南朝宋初期詩人、文學家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。
曾做過幾年小官,後因厭煩官場辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關作品有《飲酒》《歸園田居》《桃花源記》《五柳先生傳》《歸去來兮辭》等。
倚南窗以寄傲,審容膝之易安。「之」是什麼用法?
16樓:洪範周
審易安於容膝,(機械翻譯:非常瞭解這斗室能很容易安置我的雙膝。)「之」、作為句中助詞,「膝」作為賓語前置於外動詞「安置」之前。與「唯力是視」的「是」同一用法。