1樓:東舍西鄰花發盡
3是正確答案。
bother me 不舒服,"困擾"意思不明。
didn't hurt me 不痛,"沒傷害我",也過於直譯。
綜上,其他各答案在這兩處都處理得不好,不符合中文表達習慣。
2樓:
選3,因為it didn't hurt me在這裡翻譯成它沒有傷害我是不正確的,此處翻譯成但並不覺得痛,較為合適
3樓:採納率這件
選擇a,理由如下:原句想要表達的是:真正的友誼就像健康一樣,它的價值只有等到失去的時候才被人知曉。
這個是你做對的基礎。原句想考察定語從句,定語從句的句子結構是: 先行詞+關係詞+從句。
在這句話中,health是先行詞,關係詞是which(用於替代的先行詞一般是事物的名稱或代詞),修飾它的the value of和它一起做從句的主語。不選b是因為它和c的用法及意思是一模一樣的,如果選它們倆任何一個,原句就會變成兩個簡單句。在英語中,兩個簡單句一般不能用逗號隔開使用,而應該加上連詞,例如and,這樣才可以選。
不選d是因為使用錯誤。注意,從句中的seldom …till用法同 not …until 一樣,表示直到…才…。seldom表示頻率很少,經常表示否定或接近否定的含義。
4樓:唐
5更準確一些吧。1和5區別就在於最後的a tickle 翻譯為搔了一下癢更通順一些
5樓:
我選第四個:首先其它的沒提起人名,隨著生產過程的進行,另外搔了一下癢。
6樓:楓葉的
個人覺得翻譯1比較準確。
7樓:南牧歌
epidural
英 [ˌepɪˈdjʊərəl] 美 [ˌepɪˈdʊrəl]n.硬膜外麻醉
通過該詞的本義可排除選項2和選項4,因為這兩項連具體是何種麻醉方法都沒有翻譯正確;選項1和選項5正確表達了epidural的本義,但忽略了它在該文中的實用引申義,在懷孕生產的背景下,epidural通常指「**分娩」。
hurt
英 [hɜːt] 美 [hɜːrt]
v.(使)疼痛,受傷;感到疼痛;使不快;使煩惱
8樓:
我願意第三個,其實這五個答案大致的翻譯內容是正確的,但是你要摳細節的話第三個最好。
she』d been told that childbirth was going to be painful. but as the hours wore on, nothing bothered her — even without an epidural. 「i could feel that my body was changing, but it didn』t hurt me,」 recalled the woman, jo cameron, who is now 71.
she likened it to 「a tickle.」
1.她被告知分娩會很痛苦。但隨著時間的推移,沒有任何事情困擾她,即使沒有硬膜外麻醉。
「我能感覺到我的身體在變,但它並沒有傷害我」,現年71歲的女人喬•卡梅隆回憶道。她把它比作「抓癢了一下」。
首先她被告知就不合適了,中文這麼說有點彆扭。其次**分娩沒有翻出來,硬膜外麻醉你給醫學生看還要反應一下呢。但它沒有傷害我,這個錯的很離譜,這裡講的肯定是痛不痛,老外說痛就直接說it hurts.
很痛就是it hurts so badly.
其他的基本可以接受,參展1,你可以看看其他選項多少翻譯的不合理。
9樓:春天裡
第二句是正確的,其他幾句錯誤的地方用黑斜體標出了:
她被告知分娩會很痛苦。但隨著時間的推移,沒有任何事情困擾她,即使沒有硬膜外麻醉。「我能感覺到我的身體在變,但它並沒有傷害我」,現年71歲的女人喬•卡梅隆回憶道。
她把它比作「抓癢了一下」。
2.有人告訴她生產會很痛。但隨著時間的進行,她完全沒有感到困擾,哪怕麻醉都沒用。
「我能感覺到身體在變化,但並不覺得痛」;現年71歲的女子喬•卡梅隆 (jo cameron) 回憶說。她把整個過程比作「抓癢了一下」。
3.有人告訴她分娩會很痛。但隨著生產過程的進行,她完全沒有感到不舒服,哪怕沒有使用**分娩。
「我能感覺到身體正在變化,但並不覺得痛,」現年71歲的女子喬•卡梅隆 (jo cameron) 回憶表示,整個過程像「搔了一下癢」。
4.有人告訴喬•卡梅隆 (jo cameron) 生小孩會很痛。但隨著生產過程的進行,她完全沒有感到困擾,哪怕麻醉都沒用。
「我能感覺到身體在變化,但並不覺得痛,」現年71歲的女子回憶說。她把整個過程比作「搔了一下癢」。
5.她被告知分娩會很痛苦。但隨著時間的推移,沒有任何事情困擾她 - 即使沒有使用硬膜外麻醉。
「我能感覺到我的身體正在變,但它並沒有傷害我」,現年71歲的女人喬•卡梅隆回憶道。她把它比作「搔了一下癢」。
這兩個英文題選什麼為什麼
10樓:百度
b,第三人稱單數要加s
d,句意推斷
英語,這題選什麼,為什麼
11樓:久念姑娘
選a aunt為單數 題目提問的謂語為is 需要用單數名詞
12樓:黃毛雞仔在路上
選擇awhat is your aunt going to do?
此疑問句變成肯定句為
your aunt is going to do what.(這樣更容易看出謂語該用單數還是複數)
若改為b.c
則 is 需要變成are
英文題怎麼選為什麼
13樓:匿名使用者
be sure+(that)從句 c
be+表示天氣狀況的形容詞 c
on 【上演中,上映中】what's on?在上映什麼電影 b
下面這道英語題選哪個?為什麼?
14樓:匿名使用者
您好答案是a 因為 說傘壞沒關係客氣話希望幫助你
15樓:許經九年
d ,set up建立,fix up修理,give out分發,check out檢查
d比較合適,他們的女兒明天將從美國回來,所以他們決定今晚檢查一下/看看房間
16樓:落花聽風雨
選b fix up 有安排、準備的意思,女兒要回來了,他們要提前準備好房間。
17樓:雲南新華電腦學校
1由點到面,構建知識
網路對所學的知識點分步地進行梳理、歸納和總結,理清知識脈絡。從一個簡單的語法點或一個核心句型開始延伸,理清它們的變化形式、變化規律以及與時態、語態等的關聯。所謂由點到面,構建知識網路。
2由面到點,加深記憶,查漏補缺
迴歸課本,查缺補漏,打好基礎。以單元為單位複習,回憶每單元所學的主要內容,包括核心單詞、重點句型和語法,以及需要掌握的對話等。回憶時要有框架,由面到點,比如先通過目錄頁回憶每個單元的話題,然後再回憶細化的知識點。
3聚焦重難點,鞏固易錯點
對每單元中的重點內容(詞彙、句型和語法)和在練習中易錯的點作進一步的複習,解決重點、難點和疑點,加深理解。多看錯題本,攻克錯題。
4經典題目自測,檢驗複習效果
對複習效果進行檢測,會產生成就感或緊張感,從而自覺主動地去學習,同時可以及時調整複習方法。在複習完成時,選取一定數量的題目進行檢測非常有必要。多做典型題,摸清規律,學會舉一反三,但不提倡題海戰術。
想要考個好成績,除了熟練掌握單詞、語法、句型,還要有正確的答題技巧
18樓:匿名使用者
答案 b
fix up 預定(房間)
女兒要從美國回來,父母給她預定房間。
19樓:
問題在**,或者空格在哪。不過推測選a
句中有silk(絲)
soft(輕柔的)
麻煩解答一下這個英文題告訴我選什麼,為什麼這麼選
20樓:
答案選a.chance
by chance
偶然;意外地
by heart
憑記憶,記牢
by experience 憑經驗;通過經驗句意:我根本沒想到我偶遇的那位先生竟然現在變成我的丈夫。
21樓:匿名使用者
by chance 偶然,意外地
by heart 牢記
by sight 不是固定用法,可以譯為「憑外表」
by experience 憑經驗;通過經驗選擇a 譯為 我從沒想過,這樣一個偶然認識的男人,最後變成了我的丈夫
希望您能滿意!
22樓:藍夢詩雨亞亞
c i knew only by sight 指的是不太瞭解,表面認識
23樓:
選c,意思是我從沒想過這個我只看了一眼的男人變成了我的丈夫
24樓:風海流丶
a吧,我從來沒想象過我偶然遇到的這個男人現在成為了我丈夫。...根據意思來選的
25樓:臘梅和山竹
您好 這個問題選a答案 題意為「我無法相像一個我只是偶然相識的男人現在變成了我的丈夫」
by chance意為碰巧 偶然
26樓:曉曉
答案選a.chance
這兩個英文句子有什麼區別,這兩個英文句子有什麼區別
不定冠詞,定冠詞,名詞複數,都可以類指。所以後者應該有定冠詞the。即 a panda is china s national treasure和the panda is china s nathional treasure意思一樣。很簡單呀,你加了個china,表明這是屬於中國特有的的國際珍寶,沒...
Anita和Alina這兩個英文名哪個更好
我怎麼就喜歡anita呢。難道是因為有一半像lolita。alina和celina這兩個英文名怎麼讀?分別代表什麼意思?哪個更好聽啊?alina 艾莉娜,女子英文名 celina n.塞莉納 網路釋義celina.1.賽莉娜賽莉娜 celina 有一段時間曾被人叫著路易絲 louise 蠻甜蜜的 i...
這兩個我應該選哪個作好朋友,這兩個我應該選哪個作好朋友
好朋友是用心換來的 不是這麼簡單的挑出來的 原諒我說句話 你交朋友的心機也夠深的 第一次見人這麼挑朋友。估計你朋友也不會太多 因為你說別人好的時候,往往是因為別人為你做了什麼比如a給你帶飯 先試著樹立正確的朋友觀吧 哦,我本以為,不管是什麼人,只要物以類聚的,能用心交往的就是朋友。選?為什麼要選?朋...