1樓:匿名使用者
普希金的詩集有7部:《青銅騎士》(1954,上海平明)、《波爾塔瓦》(1954,上海平明)、《加甫裡頌》(1955,上海平明)、《普希金抒情詩集》(1957,上海新文藝)、《普希金抒情詩二集》(1957,上海新文藝)、《歐根·奧涅金》(1957,上海新文藝)、《高加索的俘虜》(1958,上海新文藝)
普希金的詩集!!!!!
普希金的詩集英文版的
2樓:匿名使用者
你的意思是要買嗎?我有。
普希金詩集是什麼朝代的
3樓:廟裡有個姜太公
普希金是19世紀俄羅斯最偉大的詩人、**家和劇作家,俄羅斯浪漫主義文學的主要代表和現實主義文學的奠基人。
普希金的詩集中國誰翻譯的比較好的?
4樓:匿名使用者
只要是外國文學,選譯林或者人民文學出版社都沒錯
至於翻譯,普希金的詩有名的翻譯家很多,戈寶權、查良錚的都不錯,長詩則是烏蘭汗的好
5樓:匿名使用者
普希金詩集最好的譯本恐怕就是查良錚先生的了,國內最負盛名的翻譯家,名副其實,他也翻譯過拜倫的詩集,是不錯的,這應該是國內最好的譯本了
普希金的詩集 哪一版譯的比較好?是查良錚譯的好點還是馮春譯的好點呢?
6樓:尛濯
我對翻譯文學有些研究,中英互譯的。對於俄語,未曾涉足。但經查閱相關資回料,我認為從答
普希金大部分的詩歌譯文來看,戈寶權是最權威的,表現在流暢,其翻譯的《假如生活欺騙了你》入選語文七年級下冊教材。而查良錚的譯文則更側重於口語化,若從他翻譯的英國浪漫主義詩歌,尤其是雪萊的《西風頌》來看,他的譯文特點是樸素,有時讀來比較流暢。所以,查良錚不是權威,而是前賢,談譯必談查。
普希金不同的詩,有其不同的最佳譯者,不能同歸於戈寶權、查良錚、馮春等著名譯者,有時某一首詩最佳的譯者還數草根階層。但你不是搞翻譯研究的,就不須搞清這些了。
我建議普希金詩集最好是由戈寶權、查良錚、馮春等著名譯者集合的一個版本,或者是戈寶權的版本。
若談及我最喜愛的英語詩歌的譯者,那便是卞之琳了。他的譯文不是最好的,很多時候比江楓、楊德豫等要稍遜才思,但卻是最親切的,而且最符合中文的語感,或者是老練,或者是經典!
若想進一步論詩論翻譯,歡迎加我微博:尛濯愛上溫柔的酒
7樓:匿名使用者
要視你的基礎而定啊,而且要看那一版比較適合你嘛。
普希金詩集是什麼朝代的
分開來說 1 普希金,他生活在19世紀,也就是 沙皇尼古拉一世登基 1826 前後時期,在中國,也就是清朝道光年間。2 普希金的詩集當然也是 封建沙皇時期的產物了。3 普希金的詩集內容寫的是什麼朝代這就比較寬泛了,但還是可以分出幾類的 寫 當時各階層人民的生活情況以及對社會的思考和意象性的表達,比如...
海涅 拜倫 普希金的,海涅 拜倫 普希金的資料
我在睡夢中哭過 德國 海涅 我在睡夢中哭過 夢見你在墓中沉睡。當我醒時,淚珠兒 還從臉上流下來。我在睡夢中哭過,夢見你將我遺棄。當我醒時,我依然 哀哀地哭過了多時。我在睡夢中哭過,夢見你沒改變心腸。當我醒時,淚珠兒 依然像潮湧一樣。浮現出來吧,往日的舊夢 德國 海涅 浮現出來吧,往日的舊夢!開啟來吧...
冰心詩集簡介,冰心詩集,冰心的詩集有哪些
一個人再好了嗎?漂亮嗎丶 冰心詩集,冰心的詩集有哪些 1 冰心代表詩集有 繁星 春水 和 閒情 2 作品簡介 繁星 是冰心的第一部詩集,詩集收入詩人1919年冬至1921年秋所寫小詩164首,最初發於北京的 晨報 繁星 是冰心在印度詩人泰戈爾 飛鳥集 的影響下寫成的,用她自己的話說,是將一些 零碎的...