子崇怯懦,妄有陳請,驚動我眾心,不可居爪牙之寄。翻譯成白話文

2022-12-15 18:46:41 字數 4148 閱讀 7209

1樓:匿名使用者

楊子崇懦弱怕事,胡亂妄加提議,驚動我方眾人的心,不能再使他留在關鍵職位上。

帶心成語有哪些

請公不憚勞遄行,及其未至備之,文言文翻譯

2樓:匿名使用者

1、請你不要害怕勞累抓緊速行,在敵軍沒有達到的時候準備進攻他們。回

2、有幸的是君王用人不疑,答讓人幹事沒有二心,所以我能夠攀附君王的英明,成就了一點點功績。馬韓、辰韓、弁韓三家像一家人,百姓沒有二心,雖然還不能說達到了太平盛世,但可以叫小康。我看自古繼承上輩皇位的君王,沒有不起初是好的,但很少能自始至終都好的,多年的功績,毀於一旦,實在是讓人痛心的。

3、此段正在翻譯中。

《閒情偶寄》的翻譯版

3樓:匿名使用者

李樹比桃樹更能耐久,年過三十才開始變老,即使老得樹枝枯萎了,果實仍然很豐滿。這是因為它得天獨厚,又能夠甘於淡泊,沒有用姿色取媚於人。

像仙境中的李樹一樣盤根錯節,就可以同有靈性的椿樹的壽命相比了。我想繼承它的品質卻做不到,只有通過寫文章來使這些品質得以長久流傳下去了。

4樓:匿名使用者

譯文芙蕖恰如人意的地方不止一樣,請讓我詳細地敘說它。

各種花正當時(惹人注目)的時候,只在花開的那幾天,在此以前、以後都屬於人們經過它也不過問的時候。芙蕖就不是這樣:自從荷錢出水那一天,便把水波點綴得一片碧綠;等到它的莖和葉長出,則又一天一天地高起來,一天比一天好看。

有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的逸緻。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,(花兒)先後相繼開放,從夏天直開到秋天,這對於花來說是它的本性,對於人來說就是應當得到的享受了。

等到花朵凋謝,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;於是又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,一枝枝獨自挺立,還象未開的花一樣,和翠綠的葉子一起挺然屹立(在水面上),不到白露節下霜的時候,它所擅長的本領不會(呈獻)完畢。以上都是說它適於觀賞的方面。

適宜鼻子(的地方),那麼還有荷葉的清香和荷花特異的香氣;(以它來)避暑,暑氣就因它而減退;(以它來)納涼,涼氣就因它而產生。

至於它可口的地方,就是蓮籽與藕都可以放入盤中,一齊擺上餐桌,使人滿口香味芬芳。

只有霜打的枯萎的葉子,七零八落很不好看,好象成了被遺棄的廢物;但是把它摘下貯藏起來,又可以在明年用來裹東西。

這樣看來,芙蕖這種東西,沒有一時一刻不適於觀賞,沒有那部分那一點不供家常日用。(它)有五穀的實質而不佔有五穀的名義,集中百花的長處而除去它們的短處。種植的利益難道有比它還大的嗎?

5樓:匿名使用者

閒情偶寄芙蕖譯文全文及譯文

檢視全部7個回答

我來答有獎勵

寫回答有獎勵檢視全部7個回答

騎士死了

lv.122017-11-23

關注李漁

芙蕖之可人,其事不一而足,請備述之。

群葩當令時,只在花開之數日,前此後此皆屬過而不問之秋矣。芙蕖則不然:自荷錢出水之日,便為點綴綠波;及其莖葉既生,則又日高日上,日上日妍。

有風既作飄搖之態,無風亦呈嫋娜之姿,是我於花之未開,先享無窮逸緻矣。迨至菡萏成花,嬌姿欲滴,後先相繼,自夏徂秋,此則在花為分內之事,在人為應得之資者也。及花之既謝,亦可告無罪於主人矣;乃復蒂下生蓬,蓬中結實,亭亭獨立,猶似未開之花,與翠葉並擎,不至白露為霜而能事不已。

此皆言其可目者也。

可鼻,則有荷葉之清香,荷花之異馥;避暑而暑為之退,納涼而涼逐之生。

至其可人之口者,則蓮實與藕皆並列盤餐而互芬齒頰者也。

只有霜中敗葉,零落難堪,似成棄物矣;乃摘而藏之,又備經年裹物之用。

是芙蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀,無一物一絲不備家常之用者也。有五穀之實而不有其名,兼百花之長而各去其短,種植之利有大於此者乎?

譯文芙蕖恰如人意的地方不止一樣,請讓我詳細地敘說它。

各種花正當時(惹人注目)的時候,只在花開的那幾天,在此以前、以後都屬於人們經過它也不過問的時候。芙蕖就不是這樣:自從荷錢出水那一天,便把水波點綴得一片碧綠;等到它的莖和葉長出,則又一天一天地高起來,一天比一天好看。

有風時就作出飄動搖擺的神態,沒風時也呈現出輕盈柔美的風姿。因此,我們在花未開的時候,便先享受了無窮的逸緻。等到花苞開花,姿態嬌嫩得簡直要滴水,(花兒)先後相繼開放,從夏天直開到秋天,這對於花來說是它的本性,對於人來說就是應當得到的享受了。

等到花朵凋謝,也可以告訴主人說,沒有對不住您的地方;於是又在花蒂下生出蓮蓬,蓬中結了果實,一枝枝獨自挺立,還象未開的花一樣,和翠綠的葉子一起挺然屹立(在水面上),不到白露節下霜的時候,它所擅長的本領不會(呈獻)完畢。以上都是說它適於觀賞的方面。

適宜鼻子(的地方),那麼還有荷葉的清香和荷花特異的香氣;(以它來)避暑,暑氣就因它而減退;(以它來)納涼,涼氣就因它而產生。

至於它可口的地方,就是蓮籽與藕都可以放入盤中,一齊擺上餐桌,使人滿口香味芬芳。

只有霜打的枯萎的葉子,七零八落很不好看,好象成了被遺棄的廢物;但是把它摘下貯藏起來,又可以在明年用來裹東西

還為遏者,尚未知名的翻譯

求《漢書刑法志》原文及翻譯

6樓:去灑一地的陽光

原文及翻譯:https://so.

古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。

1.對譯

對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。

對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯——漏譯是初學時經常出現的問題。由於古今漢語句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。對譯有困難或對譯後意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。

2.移位

移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。

3.增補

增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。

增補詞語時應該慎重,要「惜字如金」,只有在不增補詞語原意就無法表達清楚的情況下,才能增補。

4.刪減

與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。

5.保留

保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。

凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、諡號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。

上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。

古文翻譯

7樓:文以立仁

這兩句引文有誤。第一句出自《宋史》,記載的是北宋光化知縣葉康直的事蹟,不是「(柳)儉教以陶瓦」。第二句出自《北史》,記載的才是柳儉,隋朝**。

1、縣多竹,民皆編為屋,康直教用陶瓦,以寧火患。

翻譯:(光華)縣盛產竹子,老百姓都(將竹子)搭成房屋,(經常發生火災),(知縣)葉康直教(大家)用陶瓦(蓋房),以消除火患。

2、及還鄉,妻子衣食不贍,見者鹹嘆伏焉。

翻譯:(柳儉因受牽連被免職,)等到他回到家鄉,老婆孩子的吃穿都不能滿足,見到的人都為此深感嘆服。

8樓:花開花謝

自從我降生,遇到的都是貧賤之命,飯碗水瓢常常是空的,冬天還穿著夏天的衣服。帶著歡樂去山谷裡汲水,一路唱著歌揹負著柴禾,柴房是昏暗的,從早晨到夜晚一直不停地幹著活。春去秋來,在園中幹活,又是耕田又是培土,又是育苗又是繁殖。

高興地看書,快樂地彈琴。冬天晒晒太陽,夏天洗洗清泉。辛勤勞作,不剩下半分體力,心中常常有閒情逸致。

快樂地接受老天給我的命運,順從本分,一直到死。

三國志.魏書.張遼傳全文翻譯

古詩破子陣的詩句有哪些,詩名裡帶破陳子字的詩詞有哪些

破陣子燕子欲歸時節,高樓昨夜西風。求得人間成小會,試把金尊傍菊叢,歌長粉面紅。斜日更穿簾幕,微涼漸入梧桐。多少襟懷言不盡,寫向蠻箋曲調中,此情千萬重。燕子來時新社,梨花落後清明.池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲,日長飛絮輕.巧笑東鄰女伴,採桑徑裡逢迎.疑怪昨宵春夢好,元是今朝鬥草贏,笑從雙臉生.湖上西...