1樓:慢餐主義
我下了,還沒看。獲得這麼多獎的影片---期待中~
2樓:遊攸
不得不說 對於感情豐富的人來說。
這個電影帶來的不僅僅是感動。
看過後。兩個星期內 我都開不起心來。
3樓:網友
景色挺優美的,能讓人心曠神怡。
內容就有一些……耐人尋味?可以這麼說嗎。
反正當年看藍宇的時候我鬱悶了一個星期,剛剛看完斷臂山,不知要鬱悶多久。
4樓:匿名使用者
愛情片!同志片這種歸類是不得已的,這是愛情片。
我看後的感受是傷感。
看完後,我在想。我是神多好。不會讓jack死,把他們帶到另一個世界過他們的生活。
這種想法很幼稚吧。嘿嘿。
5樓:寧靜o致遠
看了斷臂山,感覺挺好的,李安用溫文爾雅靦腆細膩的東方氣質成就了兩個西部牛仔中國式的含蓄愛情。這其實很難說是一部真正的同志片,兩個男人沒有誇張的服飾沒有娘娘腔,傑克和埃尼斯像男人一樣走路,不願透漏自己的內心世界,他們感受到的每一件事,都必須保密,那是一種珍貴無法言喻的事物。他們默默的深愛對方20年,卻因為世俗禮教最終悽慘分離。
傑克死了,埃尼斯拒絕女兒的陪伴獨自生活,屋子裡掛著他們套在一起曾經穿過的衣服,還有一張斷臂山的**,他將孤身守著傑克守著思念直到慢慢老去。「每個人心中都有一座斷臂山」影片中的斷臂山是無跡可尋的「斷臂山」,它清冷幽寂、不知所終,只存在於生死契闊的兩個男主角的內心深處,其餘俗世眷朋,遍尋不見。
你們誰看《斷臂山》的時候哭了?給我說說為什麼?好像沒有我想象中的那麼感人啊!
是《斷臂山》還是《斷背山》?
6樓:暴瓏寒訪曼
目前,網上關於《斷背山》的討論異常激烈,其中影片的譯名也成了影迷們關注的焦點,到底該叫《斷臂山》還是《斷背山》呢?粉絲們各持己見,爭論不分高下。有人指出遵照英文原名《brokebackmountain》應直譯為《斷背山》,也有人認為《斷臂山》更確切地詮釋了「手足情深」之意。
背迷」:《斷背山》遵從原意。
影片的英語原名為《brokebackmountain》,根據字面意思,「broke」有「折斷」之意,「back」則有「背部」之意,因此有人提出,直譯成《斷背山》不僅準確,而且更具悲涼意味,更重要的是李安日前在臺灣、香港宣傳影片時選擇的也是《斷背山》。至於為何有《斷臂山》的譯法,他們認為可能因為「臂」是多音字,有「bei」的發音,所以有人根據發音,以訛傳訛將其譯成了《斷臂山》。
臂迷」:《斷臂山》體現手足情。
斷臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《斷臂山》絕對不是錯譯,恰恰是導演李安心中的意思,中文把「兄弟」比作「手足」,失去兄弟如斷手足,「斷臂」正是取自此意。至於《斷背山》,他們覺得有點毛骨悚然,而且從中國的文化角度看,難以讓人聯想到「兄弟」間的深厚情感。
專家:直譯還是「斷背」好。
對於「斷臂」和「斷背」的爭論,著名翻譯家錢紹昌表達了自己對《斷背山》的傾向,「其實brokeback一詞並不規範,應該是brokenback,但美國地名的很多用詞都並不規範,這與歷史背景也有關。從片名看,完全該譯成《斷背山》,back並沒有手臂之意。」同時,錢教授也認為之所以有《斷臂山》一說,很可能就是當初傳錯了。(
如果你會隱身你會怎麼樣如果你會隱身,你會用來幹嘛
如果真的能隱身的話,我想說,我想潛入到女生堆裡去。去她們的宿舍,去她們的房間,去她們的衛生間。怎麼樣?你是不是覺得我這個想法很萎縮呀?但是沒辦法,如果我真的能隱身,我就想幹這些事情,怎麼著吧!當然還有一件事情,我隱身了,我還想去搶銀行。如果我會隱身,我想去幼兒園看看老師有沒有善待每個孩子。如果我會隱...
如果你親戚說你胖你會怎麼樣
看是什麼語氣咯,當然很少有惡意的。好意也就是逗你玩玩,我小時候胖,親戚們有事沒事就調侃我,現在瘦下來了吧,就一個勁說我 了 我真沒減 小時候也挺苦惱,不過你就當他們好意逗你,這樣心裡也會好很多啦。望採納 沒辦法,被爸媽照顧得太好了。肯定是會不開心的 但也不能黑著臉對他們呀 所以只能笑著對他們說 可不...
如果你男朋友罵你打你你會怎麼樣,如果你男朋友罵你打你你會怎麼樣
果斷分手!必須離開這種貨色!雖然說不是當事人說起分手很容易,可是這種男人你要他幹啥!堅決離開他才是你的出路!再有就是如果他的行為有對你產生影響了,你甚至可以告他,讓他得到應有的懲罰!別心軟,不管你投入了多少感情!你該想想你的家人,他們看到你過這種生活該多傷心。在沒看到你的補充之前,上面是我的答案!看...