急需王安石的《江上》翻譯,大獎幫幫忙,謝謝大家了

2024-12-28 21:00:12 字數 1247 閱讀 2081

1樓:倘使餘韻

青山繚繞疑無路。

忽見千帆隱映來。

江北秋陰一半開」,似乎有了由陰轉晴的趨勢,誰料想都秋天了,氣候還如此變化無常,逆轉為「晚雲含雨卻低徊」。陰——半晴——濃陰,不僅是天氣變化,而且是人的心理情調的變化,因而在低首徘徊的雨雲之下,有乙個低首徘徊的詩人在。但是此詩的深層意義不是屈從陰暗,而是反抗陰暗。

詩人放眼遠望,視野雖然遇到「青山繚繞疑無路」的阻塞,卻又在忽見千帆隱映來」中,視野變得豁然暢通了。

2樓:劉子德

原文:江北秋陰一半開,曉雲含雨卻低徊。

青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。

作者資料:王安石(1021-1086)字介甫,晚號半山,小字獾郎,封荊國公,世人又稱王荊公,世稱臨川先生。撫州臨川人(現為撫州東鄉縣上池裡洋村),漢族。

北宋傑出的政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋古文八大家之一,死後諡號「文」。

翻譯:乙個秋天的早晨,詩人站在江的南岸向北岸望去,只見天色陰沉沉的,剛剛透出一半亮色。壓低的雲層含著雨意,徘徊不定。

詩人的目光移向對岸的青山,發現山勢曲折纏繞,江流迂迴蜿蜒,心頭不禁湧起一陣困惑:路在何方?忽然看到無數面白帆在山林的掩映下,正隱隱約約向近處駛來。

鑑賞:這首詩是在江上所見而有所感悟之作。頭兩句寫天,後兩句寫地,可見詩人眼界開闊而幽深。

晚雲含雨卻低徊」,可以理解為不僅是天氣的變化,而且是讀者論壇人心理情調的變化:在含雨的晚雲之下徘徊的詩人,定然有複雜的心理。「青山繚繞疑無路」一句點明瞭作者大悲之情,最後一句點明作者大喜之意。

王安石江上的解釋 王安石江上原文及譯文

3樓:漢匠文化

1、譯文:江上秋風陣陣,水波盪漾連綿,江岸上的紅花也脫下紅妝,漸漸凋謝。

離別之情讓遠去的笛聲吹送,驀然發現船隻已到亂山的東面,再不見分別的渡口。

2、原文:江上》

王卜螞安石 〔宋代〕

江水扒侍漾西風,江花脫晚紅。

離情被橫笛,型此埋吹過亂山東。

江上 王安石的閱讀答案

4樓:忽忽低調

(1)擬人 寫出了江上的昏暗。

2)寓理於景(或借景抒情)

詩人借山光水色的變化寄寓人生感悟:不甘屈從陰暗,不怕青山阻隔,便能得到千帆競渡的開闊心境,就能戰勝眼前的迷茫與困難。

5樓:卯山

「晚上含雨卻低徊」有了什麼修辭手法,寫了江上怎樣的特點。

急需翻譯。。。。幫幫忙各位大哥 20

急需翻譯。幫幫忙各位大哥 鋼框架被認為是高延展性,因而在高 區作為主要結構體系。然而,在1994年的北嶺 和1995年的阪神大 透露,可能發生在樑柱節點脆性破壞。國資委合資企業,由聯邦緊急事務管理署 fema 在美國的支援,在此背景下進行的鋼框架抗震效能的研究,並發表了一系列報告,如 1 和fema...

有古文翻譯,幫幫忙有一篇古文翻譯,幫幫忙

趙襄bai子喝酒五日五 夜不停止,du對侍奉的人說 我確zhi實是個dao國士!喝酒五天五夜內了,卻沒有一點容兒病。優莫說 您努力吧!還和商紂王差兩天。商紂王七天七夜,可是您才五天。襄子害怕了,對優莫說 既然如此,那麼,我要滅亡嗎?優莫說 不會滅亡。襄子說 和商紂王差兩天,不滅亡還等待什麼呢?優莫說...

求日語翻譯,急幫幫忙謝謝求日語翻譯,急幫幫忙謝謝!!!

求職意向 求職意向 日語文員,外貿,翻譯,採購 日本語関連事務員 対外 通訳 購買 專長 技能 特技 技能 1.精通日語,具備良好的聽 說 讀 寫 譯能力日本語 精通 良好的 話 言葉 読 書 通訳 翻訳 能力 持 2.能熟練使用英語,聽說讀寫能力佳 英語 使 話 言葉 読 書 能力 優 3.普通話...