「P O Trans Australia 這家公司中文如何翻譯較好

2025-02-02 16:00:10 字數 2631 閱讀 8162

1樓:人默默無

p&o trans australia,簡稱pota,澳大利亞規模最大、最有潛力的貨櫃港物流服務商(largest and most progressive integrated port logistics provider in australia),經營公路/鐵路貨運、倉儲配送、貨櫃及相關服務、鐵路終端及國際貨運**在內的聯運物流樞紐等業務(road and rail transport, warehousing and distribution, container parks and related services, and intermodal logistics hubs including rail terminals and international freight forwarding)

2.澳大利亞pota物流/貨運公司。

希望幫得上忙。

2樓:網友

這家公司是做何生意的?生產或製造還是銷售什麼裝置或服務?

為什麼australia翻譯成中文是 澳大利亞

3樓:mr墨子

中國人喜歡四字成音,四字的詞語是最完美的,特別是音律學上。譬如英國,當時清**剛與英國結交時,得知英國的名字——(英國除不列跌還)叫英吉利,認為這個名字不好聽,所以在一些官方檔案中,英吉利被清朝的人寫成英吉之利,認為這樣比較文雅讀起來也比較好聽。澳大利亞的名字也應是如此,澳是austra(奧斯錐),利亞在音律學上更接近乙個詞語,於是在其中加乙個大字,則更有四字成語的美感。

當然英吉利的笑話說明了當時中國人的迂腐,後來這種現象倒是少了。

4樓:呼啦啦吃西瓜

這些約定俗成了的東西還真不好說呢。

不過一般來說這些和第一次翻譯他們的人 或者地區方言有關比如taxi就譯成「的士」就是因為當時廣東地區的人說taxi的適合發音像「的士」,後來其他地方的人從廣東人那裡聽來就譯成「的士」了。要是按現在普通話應該叫「泰克西」更接近呢 但是人家廣東人就發成「的士」了,而且多年以來沿用下來了。

還有的地方並不安譯音 比如:oxford「牛津」 是按意譯的,這個和當時國人出去第一批搞翻譯的人有關了。

5樓:

這個lz你真的沒法爭辯了。

那中國叫china,那音譯過來不成踹那了啊,呵呵其實這都是約定俗成的。

就像很多地名一樣,都是很早就定了的,呵呵。

希望對你有幫助~o(∩_o謝謝~

翻譯乙個澳大利亞位址。 英文翻譯成中文

6樓:網友

澳大利亞維多利亞省阿爾特納市布里斯街5-6號。

7樓:芝加哥爆破筒

澳大利亞維多利亞州,奧爾託納市,貝爾斯街6-5號。

8樓:青城

布萊altona 5/6日維克澳大利亞。

9樓:網友

5 /6布萊思街火車站澳大利亞。

英語好的來一下 翻譯一下英文位址(澳大利亞的)

10樓:網友

查克羅爾 和 拉多斯,律師和移民**,802套房,8層,古爾本街59號,新南威爾斯州,雪梨,2000年。

大致是這個意思,因為不知道是收還是寄,如果用中國的格式的話,就是。

寄往)2000年,新南威爾斯州,雪梨。

古爾本街59號。

8層802套房。

律師和移民**事務所。

查克羅爾 和 拉多斯 (收)

11樓:噓_o_安靜

校長及拉多什。

律師及移民**。

套房802 , 8級。

59古爾本街。

雪梨新南威爾斯州2000年。

12樓:手機使用者

rados是雪梨的乙個律師,律師行翻譯為:雷鐸志大律師行,不過鐸志二字是用的粵語,你可以去搜搜看。所以翻譯應該是:

雷鐸志大律師行。

律師及移民**。

802室,8樓,古本街59號,雪梨,新州,20002000是郵編,新州是省,雪梨是市,如果按照中文習慣應該翻譯成:新南威爾斯州,雪梨市古本街59號,8樓802室,郵編2000

澳大利亞的國旗的含義英語翻譯

13樓:網友

我們是大英帝國屬下的寵物狗國,我們以國旗上有大英帝國國旗為榮~

幫我把這個澳大利亞位址翻譯成中文??急!!謝謝了

14樓:秋水浮萍藍胖子

澳大利亞,新南威爾斯州,聖 艾維爾,沃特豪斯大街,alpha anderson(阿爾法 安德森 這個是人的名字)

15樓:網友

那是英文,是乙個位址名稱,具體的我也翻譯不出來,應該靠音譯。

幫我把這個澳大利亞位址翻譯成中文,好嗎?謝謝了~~

16樓:留學移民加拿大

只有英文位址啊,無法翻譯的,翻譯以後寄送的東西,肯定收不到了哦。

17樓:網友

郵箱 2068

格陵希爾 新南威爾斯 2323

澳大利亞。