《假如那是你的意願》泰戈爾 英語譯文(英語高手請進)

2025-02-27 23:00:15 字數 1872 閱讀 4564

跪求一首泰戈爾的英文版的詩(高手請進)

1樓:抄仙以向露

世界上最遠的距離。

不是生與死的距離。

而是我站在你的面前。

你卻不知道我愛你。

世界上最遠的距離。

不是我站在你的面前你卻不知道我愛你。

而是愛到痴迷。

卻不能說我愛你。

世界上最遠的距離。

不是我不能說我愛你。

而是想你痛徹心脾。

卻只能深埋心底。

世界上最遠的距離。

不是我不能說我想你。

而是彼此相愛。

卻不能夠在一起。

世界上最遠的距離。

不是彼此相愛卻不能在一起。

而是明明無法抵擋這一股氣息。

卻還得裝作毫不在意。

世界上最遠的距離。

不是樹與樹的距離。

而是同根生長的樹枝。

卻無法在風中相依。

世界上最遠的距離。

不是樹枝無法相依。

而是相互瞭望的星星。

卻沒有交匯的軌跡。

世界上最遠的距離。

不是星星之間的軌跡。

而是縱然軌跡交匯。

卻在轉瞬間無處尋覓。

世界上最遠的距離。

不是瞬間便無處尋覓。

而是尚未相遇便註定無法相聚。

世界上最遠的距離是魚與飛鳥的距離。

乙個在天。乙個卻深潛海底。

泰戈爾的詩中」如果錯過了太陽你流了淚,那麼你也將錯過月亮和星辰.」的英語翻譯是什麼.

2樓:結核桿菌上

樓上多了兩個單詞~if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

泰戈爾的詩集原文是英語的嗎 他是用英語寫的嗎

3樓:網友

泰戈爾生於1861年,那個年代,印度一直是英國的殖民地,所以他是用英語寫的,至少在書店裡他的詩集有英文版的讀物。

4樓:完美的夏天

原文不是的。

不過他懂英文。

當年英國詩人葉芝看到他寫的詩歌 覺得不錯 就叫他來英國「發展」

他就把他的詩翻成英文了。

5樓:毀滅vs泥之夢

個人覺得他很多作品是英文寫作。

6樓:

根據1913年紐約麥克公尺蘭公司(mcmillan company,new york)出版的泰戈爾作品《新月集》( the crecent moon)、《吉檀迦利》(gitanjali)1916年出版的《飛鳥集》(stray birds) fruit-gathering(這個不知道中文譯名是什麼),還有1915年的the home and the world等作品,都註明:「translated from bengali to english by the author」,也就是說「由作者從孟加拉語譯成英文」。

說明這些作品的原文都是孟加拉文,泰戈爾是用孟加拉文寫作的。但這些英文字都是他自己由孟加拉文譯入英文,實際上也應當可以看作一種寫作,或許可以叫做譯寫。

但我不知道他其它的作品是否也是這種情況。但以上列出的已經包括了他廣為人知的大部分作品。

這樣是否清楚? ^

求一句泰戈爾名言的英文譯文,拒絕自動翻譯:「我們只有獻出生命 才能得到生命」 謝謝!!

7樓:du知道君

雖然我也不太知道確切的意思。但這句話給我的感覺就是,為了某種信虧孫掘迅仰\理想獻出全部甚至生命,才能夠實現生命的真正價值。也就是說活得一定要有價值,不能庸庸碌碌,要銷散鏈讓生命的光彩發揮到極致。

普希金假如生活欺騙了你》,普希金的《假如生活欺騙了你 》的原文是什麼?

假如生活欺騙了你 是 詩人普希金於1825年流放南俄敖德薩同當地總督發生衝突後,被押送到其父親的領地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期間創作的一首詩歌。詩歌全文表述了一種積極樂觀而堅強的人生態度,並且因它親切和藹的口氣讓許多人把它記於自己的筆記本上,成為了激勵自己勇往直前,永不放棄的座右銘。假如生活欺騙了你,...

《假如生活欺騙了你》閱讀答案求普希金的《假如生活欺騙了你》,要中學課本上的

因為 相信吧,快樂之日就會到來 即使被生活所欺騙,但依然要保持樂觀向上的態度,積極地面對人生。人的一生不可能一帆風順,總會有被 生活欺騙 的時候,但是躊躇不決搖擺不定對擺脫現狀毫無用處,而即使憤慨暴怒也無法讓一切變得更好。只有相信自己,努力前進,才能跨過障礙,擁有光明的未來。畢竟,快樂之日就會到來 ...

如果你願意等我。那是你自己的事,我不會干涉你,可是如果你總是煩我,讓我覺得累。那就是我的事了,我前

沒有機會了,他的意思是不要去煩她 她有點裝逼了,你有點沒骨氣,男女之間是一定要有個尊重的問題的,如果一方說話已經完全不把你放在眼裡了,就沒必要再慣著她,她算老幾?沒她地球不轉了?你掉塊肉了?好好學習,充實自己,努力掙錢改變生活,讓自己無論是內在還是條件都得到提升,自然會吸引到懂你的女人,男人最沒骨氣...