聽女生說月色真美是日語我喜歡你的諧音對嗎

2021-03-03 22:16:40 字數 6812 閱讀 9386

1樓:繼承你的淡漠

不是諧音,那是一個日語梗。好像是出自一部日劇,據說日本人把「i love y ou」翻譯成了「月が綺內麗です」容(月色真美)。因為日本文化多表達情感方面非常含蓄,所以沒法直白的說出我愛你,而用月色真美代替此意......

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

2樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

3樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

4樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

5樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

6樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

7樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

8樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

9樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是一個調節氣氛的絕佳語句

10樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

11樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

12樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

13樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

女生對男生說今晚的月色真美

14樓:幾夢的幸福愛

夏目漱石的一句名言,在教學生翻譯我愛你時,他認為日本人應該用更含蓄的方式表達這樣的情感,於是就說

「今晚的月亮真美啊。」

「因為是和你一起看著月亮,那樣欣喜愛慕的心情,讓月亮也變得美好。」

或者是「看到美麗的月色,突然就很想對某個人說,月色真美啊。」

這樣的心情,是愛慕一個人的時候才會有的。夏目漱石在教學時用這樣的方法體現了日本人對情感表達的含蓄。

15樓:白羊星星的世界

就是在對你說我喜歡你,這是根據日本哪位詩人我忘了,在翻譯我愛你的時候,他說直接翻譯成今晚月色很美就好來的

16樓:

心境怡然所致,說明女生很喜歡這個男生。男生不要讓良辰美景虛設啊。破壞這麼美好的夜晚豈不罪過?

為什麼今晚的月色很美是我喜歡你的意思

17樓:巴黎圍牆巍峨

月色很美,然後呢?

自然是氣氛浪漫,

自然是佳人相伴,

自然是卿卿我我,

自然是我喜歡你了

18樓:匿名使用者

今晚月色真美啊,表達的,是一種心曠神怡的感覺(這感覺正是與女友相伴而來,借月色美,影射女友的美)

19樓:愛綠色的沙灘

因為月色很美適合開房

20樓:卡塔利亞蘭花

今晩はお月さん:今晚月色很好。日語裡的「愛、喜歡」翻譯成:

好き(讀suki),「月亮」翻譯成:月(讀tsuki)。兩個發音差不多,在那種意境來下,翻譯成「我愛你」更能體現出浪漫。

21樓:阿爾薩斯的爪牙

去看看夏目漱石的文章吧

22樓:我是冷杉冷杉

「月がきれいですね」(月色真美),倒過來就是「きみをあいしてる」(我喜歡你)。

23樓:叭叭叭叭嚓嚓嚓

並不是,這是來自一部番裡,夏目漱石和女豬表白,用日語拼出今晚月色真美就是我喜歡你的話

24樓:玉藍甯

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

今天月色很美,風也溫柔是什麼意思

25樓:熱詞課代表

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,「今晚月色真美」到底是什麼梗?

26樓:匿名使用者

今晚月色很美是我喜歡你的意思,風也溫柔是:我也喜歡你的意思

27樓:匿名使用者

今晚月色很美:i love you

同意答:風也溫柔

不同意:適合刺揸

28樓:所有的暱稱都被

i love you:今晚月色真美(這句話確實是夏目漱石著名的譯句)

i love you,too:風也溫柔(這兩句連起來是委婉表白的利器)

當然,如果對方對你無感,那回答將是----適合刺猹(哈哈哈哈哈哈)

29樓:匿名使用者

今晚月色很美......

適合刺猹??

30樓:匿名使用者

今晚月色很美,風也溫柔

意思是我愛你,我看到了美好的東西就想立刻分享給你,如果我也愛你,應該回答風也溫柔。

「今晚月色很美」

「風也溫柔」

————夏目漱石

31樓:佴微蘭留凰

最近的一個梗。一方說「今晚月色真好」表示「我喜歡你」;對方的回答有兩種。一:

「風也溫柔」表示「我也喜歡你」,出自動漫好像叫《月色真美》;二:「適合刺猹」表示「我不喜歡你」,出自魯迅關於閏土的文章。(理解了,請採納謝謝)

32樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

33樓:偏未晚

這是一句經典的表白的語句。

是夏目漱石給學生上課時讓學生翻譯一下i love you 這句話的意思,學生直接翻譯的「我愛你。」而夏目漱石說,這句應該翻譯成「今晚月色真美。」其實就是在說我愛你的意思。

34樓:澎湃潮流一個人

今晚月色很美的意思是我愛你,風也溫柔,是我也愛你的意思。

是這句話裡面的含義。

35樓:魏

i love you.

i love you,too

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

36樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

37樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

38樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

39樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

40樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

41樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點贊喲,謝謝。

42樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

「今晚月色真美」到底是什麼梗?

43樓:修改

今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。

當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"i love you",有學生直譯成「我愛你」。

夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了和(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

擴充套件資料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

我說我喜歡你她說謝謝對喜歡的女生說我喜歡你,她說謝謝。這是什麼意思?

據我判斷,她對你有點意思。此時的女生一般不會說其它的話,因為她不知道該怎麼回答比較好。你也可以從她和你說話的聲音聯想她的表情,進而猜測他的心思。一般來說喜不喜歡每個人都會表現出來的,我相信,她在你說出 我喜歡你 這句話之前,已經覺察到你喜歡她了。不過你仍然需要努力,好好加油吧!因為你喜歡她,表示你看...

女生說不喜歡你就是不喜歡你,是真的不喜歡你嘛?和她聊天,她會說很煩,理都不想理我,沒感覺就是沒感覺

男追女隔座山,女追男隔層紗。所以呢,女孩不喜歡的人就是再怎麼樣都不會喜歡,你越是對她死纏爛打,那麼她就越發討厭你!看來這女生是真的不喜歡你,可能對你沒感覺吧,所以也不喜歡和你聊天。如果她喜歡你聊天她會秒回。沒事天下女孩多啦,不差她一個,慢慢來緣份到啦喜歡你的女孩就會自然出現。如果是這種情況的話,那我...

日語,我是豬怎麼寫,日語 你是豬怎麼說

我是豬 私 私 豚 我是豬 私 私 豚 私 豚 我像是豬一樣啊,表感嘆 日語 你是豬怎麼說 中文 你 是豬日語 豚假名 羅馬音 a na ta wa bu ta中文諧音 啊納塔哇布塔 中文 你這個笨蛋!這句話日語裡很常用,日本人說人笨一般不說是豬。這句不算罵人的,朋友之間開玩笑經常用的。日語 假名 ...