1樓:匿名使用者
所謂的bai in-law's 就是指姻親,通過婚du姻關係結成的
zhi親戚。
固定dao的表達形式就是用版兩個連線符把權 in-law 和關係的界定詞連起來:
daughter-in-law 媳婦;son-in-law 女婿;
father-in-law 岳父(公公);mother-in-law (岳母/婆婆)
brother-in-law (配偶的兄弟);sister-in-law(配偶的姐妹)
cousin 就不加 in-law 了,通常說 husband's cousin 或 wife's cousin
至於 「乾兒子」、「乾女兒」這些,老外是沒有這種隨口叫叫的習慣的,他們透過宗教(**教、天主教的各個支派)可能建立一種 god father(mother) / god son(daughter) 的關係,算是 教父/教母 之誼,意思近似。
2樓:梓·善
daughter-in-law 媳婦;son-in-law 女婿;
father-in-law 岳父(公公);mother-in-law (岳母/婆婆)
brother-in-law (配偶的兄弟);sister-in-law(配偶的姐妹)
cousin 就不加 in-law 了,專通常說 husband's cousin 或 wife's cousin
「乾兒屬子」、「乾女兒」 老外 沒這習慣
英語裡親戚的稱呼
3樓:沒啥好遊戲
一、immediate family 直系親屬
英語中的直系親屬主要包括父母、兄弟姐妹(siblings)、配偶(spouses)和子女。
在這些稱呼裡,有些稱呼身兼數職,比如brother(兄弟)和sister(姐妹)。要特指哥哥或姐姐,就要說elder brother / elder sister,弟弟和妹妹則是younger brother / younger sister。
這裡的brother和sister特指有血緣關係兄弟姐妹。
二、extended family 近親
近親一般表示三代以內的親屬關係,比如(外)祖父母以及我們常說的七大姑八大姨等。
1、grandparents
英文中的稱呼(外)祖父母,不像中國分為爺爺奶奶、外公外婆,而是統稱grandfather或grandmother。
但是如果向別人介紹的時候要說明是爸爸或媽媽一方的可以用paternal grandfather來指代爺爺,maternal grandfather來指代外公。
外國人在稱呼自己的祖父母的時候也有很多種親暱的叫法喲!比如,爺爺、外公可以叫作granddad、grandpa等,奶奶、外婆可以叫作granny、nana、grandma等。而曾祖父母則用great-grandparent來指代。
2、萬能的uncle、aunt
不同於中文裡的七大姑八大姨,英文裡父母一輩的親戚稱呼起來特別簡單,一個uncle和一個aunt幾乎可以搞定一切。
uncle不僅可以用來指代叔叔、伯伯、舅舅,還能用來稱呼姑父、姨夫等。總之,只要是和父母一輩的男性長輩,用uncle準沒錯。同理,姑、姨、嬸母、伯母和舅母之類的長輩,一個aunt也全部能搞定!
uncle和aunt除了指親戚關係外,也可以用來稱呼父母的朋友,就相當於中文裡的叔叔阿姨。
那這麼多uncle、aunt搞混了咋辦,外國人的辦法就是將長輩的名字加在稱呼的後面,比如uncle mike、aunt emma。
而我們常說的的堂哥堂妹、表哥表妹等,也只用一個cousin就全部解決啦!
三、in-law姻親
英文中想要表達岳父岳母,女婿兒媳一類的說法也很簡單,只需在對應稱呼的後面加上in-law就可以了,代表法律上的關係。比如:
father-in-law 岳父
mother-in-law 岳母
son-in-law 女婿
daughter-in-law 兒媳
對於中文裡的姐夫、妹夫、小叔子、小舅子等等複雜的稱呼,一句brother-in-law就全部搞定!而嫂子、姨子、姑子等,也是用一個sister-in-law就解決啦!
other relationship 其他親戚關係
還有一些因家庭重組而產生的新的家庭關係。比如:繼父繼母的英文就是stepfather / stepmother ,繼子繼女則被稱為stepson / stepdaughter。
同父異母或者同母異父的兄弟姐妹的英文說法是half-brother / half-sister。
養父養母的英文說法為adoptive parents,被領養的孩子被稱為 adopted son / adopted daughter。
4樓:粉色貝雷
grandmother和grandma都是祖母或外祖母,伯母,姑,嬸,姨都是aunt,
表、堂兄弟姐妹都是cousin,
nephew是外甥、侄子,niece是外甥女、侄女。
一般英語沒有細分,都很籠統。如果你跟人談話中問到具體的備份,可以描述清楚這個是你爸爸的第二個哥哥的女兒的兒子什麼的。。。你說second cousin也能明白。
5樓:匿名使用者
grandmother,grandma都是一個意思,只不過是簡寫不簡寫罷了。不管是爸爸那邊的,還是媽媽那邊的,都是grandma,grandpa.
凡是表兄弟,堂兄弟都是cousin,所以他們的孩子都叫你aunt, 你叫她們nephew 外甥女, niece 外甥
6樓:囧囧的囡囡
我只能說,英語裡邊對親戚的劃分簡直是粗略到不能再粗略了……您看啊:
爺爺奶奶外公外婆一律是grandmother,grandfather七大姑八大姨統一是aunt
叔叔姨夫舅舅伯父姑夫就是一詞兒uncle
表堂兄弟姐妹全是cousin
侄子外甥侄女外甥女都叫nephew,niece我就想這族譜得是有多好編啊,總共7個詞兒絕對能編到老祖宗那兒……什麼?曾祖父曾祖母沒法寫?得了吧您那,曾祖父就是給grandfather加一great,變成great grandfather!!
同理可得:曾孫的英文就是great grandson!!!!你妹的!
摔!世界上還有比這更簡單的事情麼!!!
英語系國家簡直就是對龐大中華親戚關係剪不斷理還亂的我等弱智兒童的天堂啊有木有!
7樓:匿名使用者
grandmother,更正式
nephew 英語中對親戚分得不是很細 一般都比較概括
"女兒"英文除了daughter,還有其他說法(在國外)?
8樓:小王子
在外國bai家庭中父母通常稱呼
du女兒的稱呼有很多:
1、zhimy sweety,小dao甜心。
2、honey,小甜甜。
3、baby,寶貝版。
4、heart sweety,心頭愛。
權5、darling,親愛的。
一般在很正式的在外場合介紹家人時才會說daughter。
9樓:第二幕劇
外國家庭中父來母通常叫小孩源子的稱呼很多
bai:
(小甜心)my sweety,
(小甜甜du) honey,
(寶貝)baby,
(心頭愛zhi)heart sweety
(親愛的)daodarling
還有很多這樣的暱稱。
一般很正式的在外場合介紹家人時才會說daughter.
畢竟外國很多習慣和中國不一樣,更沒中國人那麼要面子。
我見過很多八十幾歲甚至上百歲的外國夫婦和四五十歲的兒子女兒見到還是每天都會親吻,互道」親愛的,我愛你「,因為對他們來講,沒有什麼比能每天開開心心的一起生活更幸福。
10樓:雨遙
kiddo,bud,girl,kid這些詞都可以表示女兒
11樓:文文
法語是fille,西班牙語是 ija
關於蒸騰作用的說法中,錯誤的是,下列關於蒸騰作用的說法中,錯誤的是
d蒸騰作用與根對無機鹽的吸收和運輸無關。下列關於蒸騰作用的說法中,錯誤的是 答案d分析 此題是關於蒸騰作用知識的選擇題,據此答題 解答 蒸騰作用是指植物體內的水分通過葉片的氣孔以水蒸氣的形式散發到植物體外的一個過程 植物通過根吸收來的水,只有大約1 被植物體利用,約99 都通過植物的蒸騰作用由葉片的...
英語中廁所或洗手間有幾種說法,英語的洗手間有幾種說法啊,都在什麼時候用,有什麼區
toilet bathroom,washing room 英語的洗手間有幾種說法啊,都在什麼時候用,有什麼區 英文中廁所有幾種說法 toilet,廁所 men s room男廁所 lady s room女廁所 washing closet洗手間 rest room john 廁所 outhouse ...
下列關於種群的說法中不正確的是
答案是d是嗎?可能是因為d裡面沒有說沒有敵害的情況吧.題目出的不好,我覺得b是對的,騾子是人為的產物,違反自然規律.種群是指生活在同一地點同種生物的一群個體.騾子不算一個新物種,沒有繁殖能力,無法將自身遺傳資訊傳遞。你很聰明,b這個選項應該是錯誤的,騾子是馬和驢交配的後代,但騾子是高度不育的.如果從...