1樓:我真是男生
你可以在當地參加一些相關的專業培訓,也可以去考一些人事部或者地區
回性的考試。答
翻譯領域要的是悟性,朱彤本科也不英語專業的,絲毫不影響她成為優秀的專業譯員。說實在的,我認識不少優秀的翻譯,其中英語和翻譯專業的人連一半都沒有,這個行業不看重背景,看重能力。
想做筆譯的話要多讀書,尤其是優秀的翻譯作品,比如傅雷先生翻譯的巴爾扎克作品絕和朱生豪先生翻譯的莎士比亞作品一定要看,這是基礎。
做筆譯的話中文功底非常重要,你的專業給你提供了一個非常優秀的平臺,我覺得你很有優勢。
2樓:手機使用者
我建議如果你真的想以後從事這份工作,最好轉專業,
畢竟現在本身英語專業的人就很多了,競爭就很激烈
所以你最好接受專業知識的教育,這樣更有競爭力一些
3樓:匿名使用者
呵呵,我覺得興趣是首先要關注的
我想考翻譯碩士,可是好睏難不是英語專業的,怎麼準備呢?
4樓:伊豆舞女的物件
還是有參考書的!政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語百科及寫作
專。政治和寫作沒區別吧!最屬多是英語專業的比非英語專業的多些閱讀,多些接觸英語的機會。
但是非英語專業的興趣會更大,而且會比英語專業付出更多的努力。因為他們老想比不上英語專業考生。所以別多想,好好準備一年,no problem!
may you succeed!
5樓:匿名使用者
mti還是高階翻譯學院?mti一般有參考資料的
外語院校一般喜歡非英語專業考翻譯的
,別擔專心,只要加強語言(雙語)基礎屬,百科知識(政治/經濟等),表達能力(口頭/書面)練習/積累就好了。英語專業的,也要練習這些的,沒太大分別,反而有劣勢呢
急!我是英語專業大三學生,想考南開大學英語口譯學碩,但是之前未接觸過翻譯專業,考研應該如何複習?
6樓:匿名使用者
真心bai奉勸你一句,報哪也別報南開du。。這學校zhi的mti簡直是
dao坑人!
招生簡章裡寫的明明是按回「全日制mti翻譯碩士答」的標準招收,等你考上之後,學院就按「在職研究生」的待遇對待你,不給安排宿舍,學費翻倍,上課時間還安排在寒暑假和**周,各種不正規!我說的都是真實情況,不信的話,你們可以去問問2013屆的口譯碩士研究生。。
南開的口譯研究生考試沒有列出參考書,要求學生綜合實力要強,想考上並不容易,但是,你考上了,真的不值!所有的待遇都會讓你感覺對不住你考研的時候付出的努力。
7樓:匿名使用者
口譯是專碩,哪兒都沒有學碩。只有應屆與非應屆之分。我是13年考上的,有事情上考研論壇找我,我是xenadian。
8樓:夏之戀
我也是的,但是也不知道怎麼複習,好著急啊!!!!!!!
本人是大二中文系的學生,馬上就大三了,英語基礎較好,想要跨專業考英語的研究生,請問可行嘛?專碩和學
9樓:zs謝寶生
1、大二中文
bai系的學生,馬上就大
du三了,英語基礎較zhi好,想要跨專業dao考英語的研究生專,應該可行。如果報考學碩屬則需要自學二外。
2、建議報考專碩的翻譯碩士,多數學校都不考二外。不管是學碩還是專碩研究生,就業都要看各人的能力和機會,因為比較好的單位和崗位都是競爭性入職。
中文系的學生應該熟讀的有哪些書?更好的增加自己的知識面?
10樓:鐵血人生
首選古詩文背誦理解,,,孫立權的古詩文對中文系的學生特別有幫助;其次是名著——四大名著,國外的各種名篇**,詩歌。如屠格涅夫,雪萊等等的書。這些書有益於擴充套件知識面...
選我吧....
翻譯碩士都是考什麼? 5
11樓:匿名使用者
[考核內容]完形填空、改錯、句子重述、文字縮寫、命題作文;該科目考查考生是否符合mti學習要求的英語水平,難度為專業八級。
[考核內容]英漢術語互譯、英漢應用文字互譯。
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入mit學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。
[考核內容]術語解釋、英漢新聞編譯、漢語寫作。
該科目主要考查考生是否具備進行mti學習所要求的漢語水平。
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。
同等學歷加試科目:
1. 英漢編譯(100分)該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文字的結構和文體特徵,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,並將其翻譯為適體的目的語文字。
2. 英文寫作(100分) 該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議**。
要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
12樓:匿名使用者
考試科目
政治理論、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識
其中北京外國語大學和南京航空航天大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。
參考書目
《翻譯碩士mti考研手冊》,《翻譯碩士mti真題彙編》
考試大綱
《碩士學位研究生入學資格考試指南(2023年版)》(科學技術文獻出版社)。
擴充套件資料
1、培養方向
2023年僅培養英語語種的翻譯碩士,設筆譯、口譯兩個培養方向。
2、就業方向
在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高階賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文祕、英語編輯、英語記者、駐外商務**、涉外公關、涉外導遊等工作;也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。
3、獎學金
本專業一直以來都是既有公費,又有獎學金的。通常都是外語專業大學生名校,當然也有例外,基本的原則是名校+有就業推薦=自費,名校+無就業推薦=公費。
2023年以後,學術碩士和專業碩士全面取消了公費,兩專業獎學金比例、獎勵金額均相當。
學位證書
本專業既有學位證,又有畢業證。注意:在職考研和在職碩士是兩碼事:
1、在職考研=原本在職,考上以後辭職週一到週五全日制上課,畢業證學位證齊全。
2、在職碩士=無論原本身份如何,考上以後只有週末上課,甚至不用上課,遠端函授,只有學位證。
13樓:北外考研在北鼎
北京外國語大學的翻譯碩士考的是
政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語寫作與百科知識翻譯碩士英語是去年第一次從二外改革過來的學科。
具體內容的話,翻譯碩士英語有詞彙語法選擇題(6個選項選擇2個,30道題,每題1分),閱讀四篇(20題,每題2分),寫作(30分)。
英語翻譯基礎包括30個詞條互譯(30分,15個漢譯英,15個英譯漢),漢譯英英譯漢各一篇(各60分)。
漢語寫作與百科知識包括25個名詞解釋(50分),應用文寫作(40分),大作文(60分)。
希望回答能夠幫助到您。
14樓:
翻譯碩士考研一共四門課,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、政治、百科知識與漢語寫作。
翻譯其實是兩種語言的轉換,除了政治之外的三門課都是圍繞這個來設定的。
翻譯碩士英語主要考英語能力(水平測試),難度可參考專八、專四水平(名校難點專
八、其他的可能專四)
英語翻譯基礎考翻譯水平了,詞語需要積累,多看最in詞彙(一年內的熱門詞彙)和重點詞彙(例如著名國際機構、組織的縮寫等等),篇章翻譯那更是體現翻譯的水平了
百科知識其實不難,貴在日常多積累,知識面要廣,看過後有印象即可,不用死記硬背。——可去翻譯碩士家園該版塊看看,就知道一般考哪些內容了。
15樓:匿名使用者
翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,寫作與百科知識,政治。
我是中文系大二學生,想跨專業考外語系研究生,二外選西班牙語,應該報考哪個學校?
16樓:江原13道
一般研究生二外還是沒有西班牙語的吧...除非你選翻譯方向.
而中西翻譯方向北外上外也都是面向西語本科學生. 但是你才大二,有許多努力的空間.
我是大三的一名中文系學生,面對考研的選擇,我猶豫不決
既然你選擇當教師,那麼考研就是理所應當的事情了。1,從目前的就業形勢來看,學校對教師的學歷要求提高了,一個比較高的學歷會讓你更有競爭力。2,其實研究生階段就是跟著導師做研究了,課程沒有本科時那麼繁雜和緊張了 儘管我不是研究生,但我們學校中文系的研究生差不多是這樣 你會有更多的時間和精力學習其他知識,...
我是一名中文系大一的學生,不知道該看什麼樣的書,望大家給我推
中外文學名著 你可以看一本叫做 一百年後還要讀的文學名著 中國的名著我覺得 魯迅 張愛玲 郁達夫等等一些重要作家的名篇必須要看 外國的也如此,選取一些你比較感興趣的。大學中文系的詳細科目 一 中文系各專業共同必修課及所用教材 課程名稱 教材名稱 版別 編著者 出版單位 出版時間 古代漢語 古代漢語 ...
我是一名大三的中文系師範生,學校是不入流的二本院校,如果我考重師或廣西師大出來可以進大學任教嗎
現在就算是三本的任教,也要求碩士了,除非你擔任其他的,例如行政工作,師大不收本科生當老師的 那也要看你想到那個大學任教咯。一般是不行的,除非那個大學也是二流的再加上你家有關係 當然不能 現在不論什麼大學教師必須是研究生畢業的 碩士 博士更好 除非你爸是李剛 是李雙江 不是也至少有關係的 還是建議你考...