誰知道飄哪個版本的翻譯比較好?或者哪個出版社的翻譯跟原著

2021-05-22 21:03:34 字數 1341 閱讀 5285

1樓:痕ミ斷魘

當然是人民文學出版社嘍~

我買過《道連格雷的畫像》《我是貓》《傑克倫敦**選》等感覺都很好

還有譯文出版社和十月出版社

十月出版社的裝幀也很好看哪呢

哪個版本的《飄》翻譯的比較好

2樓:知道之星就是我

亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,

李美華:《飄》,譯林出版社

範純海,夏?f:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社

這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。

《飄》的哪個版本翻譯的最好

哪個版本的《飄》譯的比較好

3樓:匿名使用者

陳良廷版的人名譯得非常好符合現代人閱讀習慣行文也流暢優美。李美華版的在細節翻譯上有的地方比陳良廷的更細緻更能傳達出原著的意思,但是對比英文原著有些地方翻譯德不是很準確可能是受傅東華先生翻譯的影響,另外李美華受傅東華先生的影響主角人名字翻譯成郝思嘉白瑞德這種的,配角又譯成英文人名直譯,有些不倫不類我看著不怎麼舒服。另外李美華版的有兩種版本,中英文對照翻譯的那個版本和我上面談得那個版本相差甚遠,那個版本的翻譯更接近人民出版社戴侃等人翻譯的那個版本,這版翻譯覺得不如前面那兩版。

4樓:洛城時光機器

飄的話,建議看知青時期的文人翻譯版本,清新脫俗,又不乏古典文韻。查良錚、傅雷等都是翻譯大家。

《傲慢與偏見》這本書,請問哪個出版社翻譯得比較好?

5樓:森森綠了深深

上海譯文出版社。

上海譯文出版社我有《傲慢與偏見》的三種譯本:王科一、孫致禮、張隆勝;

三個版本都不錯,特別是前二者;

從我個人來說,我更欣賞王科一的譯本。

《悲慘世界》哪個出版社,哪個翻譯的比較好

6樓:北京王嘉化妝學校

答案:人民文學出版。

7樓:匿名使用者

李丹、方於的人文社版出版歷時26年(2023年—2023年),流通廣泛,可以說是中國大陸影響最大的版本,此後的重譯本或電影中的譯名出現了「遵從」的現象。而這一版本,也是短期內無法超越的。

8樓:不會飛的豬

當然是人文的 李丹方於 版

誰知道比較好玩的單機遊戲

好玩的單機有 騎馬與 2 它是備受期待的中世紀戰鬥模擬器和角色扮演遊戲 騎馬與 的續集。設定200年前,它擴大了詳細的戰鬥系統和卡爾拉迪亞的世界。用攻城引擎轟炸山間要塞,在城市的後巷建立祕密的犯罪帝國,或者衝進混亂的戰鬥中尋求權力。熱血無賴 鏡之邊緣 神奇蜘蛛俠 蜘蛛俠破碎的維度 刺客信條 光暈生化...

有誰知道哪個公司檔案加密軟體做的比較好比較專業啊?我們現在需

億賽通文件安全管理系統 簡稱 dlp cdg 是國內最早的可為企業核心電子資料資產提供全方位內容安全防護的資訊保安防護系統。dlp cdg以資料加密技術為核心,通過將技術平臺與管理體系有效結合,實現對使用者核心資訊資產的全方位保護 通過建立資訊保安邊界,降低核心資訊資產如源 設計圖紙 財務資料 經營...

夏目漱石的我是貓國內哪個版本的翻譯比較好

我抄是貓 是很多版本的,不是夏目自己翻譯的.長篇 我是貓 是夏目漱石的代表作。這部作品寫於1904年至1906年9月,1905年1月起在 杜鵑 雜誌上 不久,編成上 中 下三冊出版。頗受當時好評。夏目漱石為發洩多年鬱憤而寫成的長篇 我是貓 淋漓盡致地反映了二十世紀初,日本中小資產階級的思想和生活,尖...