1樓:
只有一本,中文翻譯為《****》。
《****》是由英國著名插畫家喬漢娜·貝斯福創作的一本手繪塗色書,書中人們既可以憑自己想象隨意塗色,又可以探寶。全書手繪而成,圖案精緻複雜,風格唯美清新,是一個由奇幻花朵和珍奇植物構成的黑白魔幻世界。
該書長期佔據英美亞馬遜暢銷榜第一名,現在更是風靡亞洲,席捲出一股成年人的塗色風潮。有人把塗色當成緩解壓力的手段,也有人說在其中找尋到了久違的童真。
類似《****》的填色本還有以下的這些:
《魔法森林》(enchanted forest)。這是《****》作者的續篇,目前也已賣出22萬餘冊。
《填色書藝術**》(art therapy colouring book)。
《動物王國》(animal kingdom),關於動物繪畫細節的塗色。
2樓:會飛的向日葵呀
一共只有一本啊
你認可我的回答麼~~~
如有不懂,可以追問~~~^.^
外語學習 -> 英語翻譯
3樓:匿名使用者
車裡的乘客可以手動控制該系統,但在很多情況下如果這樣做,就會自動向該賬戶的管理員(如家長或僱主)傳送一條電子郵件資訊,提醒他們有人正在使用移動**。
日本、翻譯、外語學習)わたし和ぼく和おね的區別,あなた和きみ和おまえ的區別,以及他們的使用方法! 10
4樓:du知道君
わたし:標準第一人稱代詞,全民皆用,禮貌程度較高。對應第二人稱「あ內なた」。
ぼく:男性用語,容一般是比較溫柔的男性和小孩使用,禮貌程度相對「わたし」較低,有部分比較男性化的女性也用。對應第二人稱「きみ」。
おれ:不是「おね」。男性用語,一般用於上級對下級,或長輩對晚輩。
如果是關係比較親密的年齡相仿的朋友也可以使用。禮貌程度最低。比較彰顯男性粗野特徵。
對應第二人稱「おまえ」。
如何脫離外語學習的翻譯思維
5樓:晟睿教育
你是指在腦中下意識翻譯成中文嗎?
這和我們中文母語習慣有很大的關係,很難改正,但不是不能改正的
建議學習外語時,不要過於依賴中文,而是學會用外語本身去解釋外語,背一些單詞或者句型的外語釋義,習慣了這種方法才能逐漸擺脫對中文的依賴。我們掌握中文其實是可以更好的去理解外語,是一個輔助作用,也是外語母語國家的人們所不具備的先天優勢。但是每種語言都有其特殊的,其他語言不能完美解釋的一些內容,所以利用外語本身去學習外語,才能更快更有效地融入這門語言,才能脫離所謂的翻譯思維。
有人工智慧翻譯還有學外語的必要嗎
6樓:李昂
有必要,因為人工智慧翻譯目前看來功能還十分有限。對新型詞彙、非語法的句子、俚語、語境等的理解程度還遠遠不夠。
比如下面這個句子:小紅說:你妹啊!老孃已經三個月沒來大姨媽了,坑爹呢這是!
人工智慧會得出上述語境中誰最心急麼?小紅本人?小紅妹妹?小紅的娘?小紅的大姨媽?小紅的爹?
其實是小紅的男朋友最著急,人工智慧肯定翻譯不出來,也判斷不出來。
填二本志願填省外還是省內好
不知道你們的分數線是多少,聽你的講述,覺得你上二本都有點懸。既然這麼想上二本,那麼也看出來你不介意到省外讀書了。拋開你能不能適應省外生活,目前來說,1你需要了解你們省內你中意的學校的一般錄取分數線,往年和分數線的線差,來權衡你的把握。畢竟一般會優惠省內的學生,所以還是得好好看看浙江的。2省外大學,你...
印表機不用墨盒還怎麼填色?
就我個人使用家庭印表機的幾年的經驗來看,費用的節省並不只體現在耗材的 上,應該也考慮到使用的維修成本,我用了一段時間的相容墨盒,是低,可以節省不少錢,但是後來出了很多問題,讓我吃了不少虧,首先是,在列印 時,相容墨盒的列印效果非常不穩定,經常偏色,浪費了很多材料,搞的非常鬱悶,好好的 怎麼都打不出好...
在coreldraw9裡,套印填色是什麼意思
套印填色為了避免印刷過程中顏色出現誤差的設定,基本上都是屬於補漏白的同型別意義,一般可以不用去理會。你做的檔案裡 文字 線圖以及圖象相互疊合經常出現的,當這些物件相互疊合時次序有差別,如果前與背具有不同的顏色,則在各分色片上將在對應位置上出現面積 尺寸相同的圖象或挖空。在實際中,由於拼版和印刷過程中...