1樓:望欣可
語言環境造成的我們學習英語的方法很不得當 想咱們小時候開始從來都沒有學過漢語的語法什麼的吧 都是聽說開始學習的漢語 和外界的交流使我們不知不覺就知道了如何表達自己的想法 這很容易啊~但是英語呢?不知道樓主是什麼時候怎麼學的 我猜想大多數人的軌跡路線都是從語法單詞開始往腦子裡灌 成天抱著習題冊不停地做題 整天思考這個句子什麼結構 那個題為什麼不能用這個片語 但是你看漢語考試咱們考什麼 考的不是語法 考的是對文章的理解 英語整天就是盯著那題 老師反覆強調這個怎麼不對 那個怎麼對 甚至有時候答案就是一切 有些東西就很模糊地講過去了
共同點就是單詞 詞彙的積累吧 像老師讓咱們背成語 是教咱們怎麼用詞準確 恰當 得體 語文也是讓我們通過文字來理解作者的意圖 和表達自己的思想感情 而大學英語專業精講詞語也是教精確用詞什麼的(我不是英語專業 沒有發言權)我想這大概是相同點吧
總的來說我認為不同點就是英語學習基本是為了考試而不注重交流 漢語是注重交流而(學生 包括我在內啊 呵呵)不注重考試 目的不同導致的過程與結果都不同 恩 大概是這樣吧
2樓:依亮曾釵
英語主語和漢語都一樣,是句子陳述的主要內容。
現代漢語語法這樣定義:主語,是謂語陳述的物件,指明說的是“什麼人”或“什麼事物”。
英語語法這樣定義:主語表示句子主要說明的人或事物。
從定義上講他們是一樣的。沒什麼區別。
3樓:提問耶
有一共同點很重要,那就是英語句子結構和漢語句子結構幾乎是一樣的,
即 主謂賓 主系表 定狀補
還有一些短語型別 介賓短語 等等
漢語和英語兩種語素有什麼異同
4樓:
英語音素與漢語音素的相同點與差異點
人類語言的聲音系統擁有一些共同特徵.任何語言都具有母音和子音,使用的發音器官也基本相同.從這個意義上講,英,漢語發音的相同之處隨處可見.子音方面,就發音
部位而言,2種語言都具有雙脣音,脣齒音,硬顆齒釀音和軟顆音.
從發音方式上講,2種語言都具有鼻音,爆破音,摩擦音,靠近音和舌側音.漢語中有6個基礎母音,英語中有8個,這些音即使標音方式相同,正確發音也不盡相同.但2種語言都運用3個變數來區分母音:
(發音部位)高度,(發音部位)前後和圓脣程度.英,漢語音從不同角度的相似之處,都可引導英語學習者接近正確的英語發音這一目標.
英語中有48個音素,漢語中有44個.2種語言中有些音素音標相同,有些不同.事實上,英語和漢語沒有任何2個音完全相同,無論它們的音標是否一樣.
2種語言存在一些最基本的發音區別.jakobson (1963)將語言的一個聲音特徵描述為"緊張"或"鬆弛"."緊張"的特徵是發生時共鳴腔的範圍偏長產生的;"鬆弛"則是共鳴腔偏短的結果.
"緊張"時發音器官變化大;鬆弛時發音器官變化小.英語中的音素大多帶有"緊張"的特徵:而漢語語音卻普遍帶有"鬆弛"的特徵.
因此,就語音而言,從某種程度上說,英語是一種"緊張"語言,而漢語是一種"鬆弛"語言.英,漢語音的一些區別正由此產生.就母音而言,英,漢語最大的區別就在於漢語沒有真正意義上的後母音,而後母音需要發音器官產生較大變化.
漢語拼音中的a,.,e和u並不是真正意義上的後母音,它們與
英語中的/a/, /a/, /a/, /u/有著根本的區別.漢語中這些音的舌位最高點比英語靠前得多.就子音而言,漢語中沒有明顯的爆破音.
漢語拼音中的b, p, d, t, g, k與英語中的/p/, /b/,/d/, /t/, /g/, /k/之不同就在於,漢語中這些音結尾處都加入一個母音,使其真正發音成為/bo/, /po/, /da/, /to/, /go/, /ka/,從而失去了真正意義上的爆破.
學英語和學漢語有什麼不同
5樓:渴望全世界幸福
人類獨有的言語區裡面有四個區域,書寫語言區,視覺語言區,s區,h區(這兩個區的中文名字老師沒有補充,大概都是說speak還有聽hear吧)。拉丁語系為母語的人是s,h區強一些,而我們是書寫區強一些。根本上來說,學拉丁語跟學中文的不同點就是學習拉丁語的時候是重點訓練s,h區,學中文是重點訓練書寫區。
所以結論就是,學拉丁語就要多聽多說,學中文就是要多寫~補充一點(我的一位外教說的)“中文是全世界最難學的語言~”大家可以對自己能master全世界最難的語言而驕傲了~
最基本的就是兩種語言的造字完全是不一樣的。漢字是形象符號,而外語,比如英語是語音語言
6樓:摩皖禕
nce, the head of a party, and may be
漢語學習和英語學習的區別
7樓:518姚峰峰
這個問題還真的不是一兩句能回答的:
1.英語重結構,漢語重語義。
2.英語多長句,漢語多短句。
3.英語多前重心,漢語多後重心。
4.英語多被動,漢語多主動。
5.英語多代詞,漢語多名詞。
6.英語多引申,漢語多推理。
7.英語多查化,漢語多重複。
8.英語多抽象,漢語多具體。
8樓:匿名使用者
一個從小聽到大 從小學到大,一個大了才學
中文和英語有什麼不同?
9樓:小小小白
一、語言型別學
英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的“假位”主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。
中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。
二、思維不同
在表達上面,中文更加註重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。
中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。
三、英語多長句,漢語多短句
由於英語是“法治”的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是“人治”,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。
四、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。
漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
五、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。
英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。
漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。
六、英語多被動,漢語多主動
英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。
10樓:匿名使用者
英語與中文在表達上的不同之處
例l:“是”還是“否”——思維方式差異
是非問句在漢語和英語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有一次老師組織外國學生去頤和園遊覽,當老師聽說一個叫約翰的學生不去時,想確認一下他是不是真的不去,就問:“約翰,你不去嗎?
”約翰回答說:“不,我不去。”
約翰的回答顯然是不合漢語習慣的。這不是語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語和漢語在對是非問句的應答“是”或“非”時的著眼點不同。漢語中回答是非問句時的“是”或“非”,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。
如對“你不去頤和園嗎?”的肯定回答是:“對/是的,我不去。
”否定回答是“不/誰說的,我去。”英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達答話人自己“去”或者“不去”的意向。“去”則做肯定回答,“不去”則做否定回答,不考慮是否與問話者的語氣相承。
所以英語中回答“aren't you going to the summer palace?”時,或者是“yes,i am.”或音是“no,i am not.
”外國人用自己民族的思維習慣套用漢語,在回答“你不去頤和園嗎?”時,就出現了以上的語用失誤。
例2:“這星期六”還是“下星期六”
一次,一個外國學生拜訪他的中國老師,老師想請他吃飯,就說:“你下星期六來我家吃飯,好嗎?”學生很高興地接受了邀請,並約好了具體時間。
過了兩天,到了星期六,學生來了。老師感到很意外。由於毫無準備,老師很尷尬。
幸好跟這個學生很熟,於是就說:“前天我說的是下星期六請你。你看,今天我什麼也沒準備……”學生說:
“前天你說下星期六請我吃飯,不就是今天嗎?”
這場誤會完全是對“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和課堂上,給學生講“上星期”就是“last week”,“這星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。這樣講不能說錯,但在實際運用中,如“上星期六”和“下星期六”與英語的“last saturday”“next saturday”有時卻不是對應的,其區別是英語和漢語觀察時間的參照點不同。
漢語中說“下星期六”時,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四,那麼說“下星期六,就是指過了這個星期以後下一個星期的星期六。而英語則是以說話時的這一天為參照點。
假如說話時是星期三,那麼說“下星期六”是指過了星期三以後即將到來的那個星期六。於是就發生了上面所說的誤會。
與此類似的還有“去年x月”和“明年x月”的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現在(2023年)說“去年3月”,則是指2023年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現在是l992年5月,那麼英語中的“last march”月份,即2023年3月。
由於觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導致交際中的失誤。
例3:“這”不是“那”
我們在上課時,比如課堂討論,當老師介紹一個故事後讓學生髮表見解時,學生常說“那是老師講的故事,我認為……”或者在談完自己的觀點後說:“那就是我的意見,我說完了……”
這裡兩處“那”都使中國人感到彆扭。“這”(this)是近指,“那”(that)是遠指。漢族中用於總結即回指時,把剛剛過去的當做“近”,因而習慣用“這”,如說了一段話後常說;“這就是我的意見。
”英語則認為已經過去的就是“遠”,所以用“that”,學生說漢語時也按照英語的思維和觀察事物的習慣說成“那就是我的意見。”使中國人聽起來很不地道。
從以上個具體例子中我們可以看出,外國人學習漢語在語言-語用方面的失誤不是因違反語法規則或用詞不當而引起的,是使用漢語語言形式或詞語時因思維方式和習慣的不同或觀察事物的角度、範圍有差異而造成語言表達和理解上的失誤。
夸父,女媧,精衛有什麼共同點和不同點
都是神話中的人物夸父是巨人女媧人身蛇尾精衛是隻鳥 共同點就是都是中國古代神話傳說裡的,不同點就是夸父追的是太陽,女媧補的是天,精衛填的是海。共工做事考慮周到,而夸父做事考慮不全面,不考慮後果,而且共工更加有正義感。我是這樣認為的。其實夸父也不壞。執著,永不放棄 不達目的誓不罷休 都為了自己的目標而奮...
90後與80後有什麼共同點和不同點
共同點,90和80現在都年輕,都喜歡耍 不同點,90後沒吃過苦 做什麼事情考慮的少點 做事版瀟灑點,80後大多都吃過苦,權做事情要顧及點怎麼說呢 80後前的人能吃苦,懂節約,90後的一點不懂節約,80後就是他們之間的表現呵呵 80後和90後相同點抄 80 90 都很自信 8090 我們都是幸福的孩子...
魯智深,李逵,武松的共同點與不同點
李逵 魯莽直率 思想單純 孝順魯智深 粗中有細 俠肝義膽 豪爽 不熱衷於當官封妻廕子武松 有仇必報 有恩必復 重情重義三者共同的特點是武功高強且非常勇猛,而且這三人共同是不願招安的 魯智深,此人算是大俠一流的人物,從拳打鎮關西 洞房打小霸王等等一系列事蹟來看,基本上都是幫的沒什麼背景和深交的普通人,...