日語中的“謝謝”到底是怎麼回事,日語中謝謝的發音是什麼?

2021-06-04 00:28:02 字數 5326 閱讀 8845

1樓:村裡那點事

昨天讀到《菊與刀》裡面的一段話,才知道我們天天講的幾句日語「ありがとぅ」(漢字寫作“有難”)、「すみません」的**和含義。 儘管文化的特殊性使日本人易於接受報恩思想,但在日本,樂於受恩仍非平常。他們不喜歡隨便受恩而背上人情債。

他們常常談及“使人受恩”領情,譯成英文,最接近的詞句是“imposing uponanother”。但在美國,“imposing”含有強求別人的意思.而在日本,“讓人受恩”則表示給別人一些東西或者幫別人的忙。對日本人來講,突然受到生疏者的恩是最討厭的事。

因為他們知道,在與近鄰和舊等級關係打交道中,受“恩”所帶來的麻煩。如果對方只是個熟人或與自己接近同輩,他們會對此不高興。他們寧願避免捲入“恩”所帶來的麻煩。

日本人對大街上發生的事故一般不大理睬,並不只是因為缺乏主動性,而是因為他們認為,除了官方警察以外,任何人隨便插手都會使對方背上恩情。明治維新以前,有一條著名的法令:“遇有爭端,無關者不得干預。

”在這種情況下,如果不是有明確的職責而出面幫助,會遭人質疑是不是想從中撈點什麼好處。既然知道幫助別人會便當事人感恩領情,人們便都不積極乘機插手,反而慎重對待。對於捲入“恩情”,日本人是十分小心的。

哪怕是一支菸,如果與遞煙的人過去並無交往,那就會感到不舒服。在這種情況下,表示謝意的最禮貌的說法是:“真過意不去’(日語是“気の毒”,原意是為難的感情、難受之情)。

有一個日本人向我解釋說:“在這樣的情況下,直截了當地表示你感到為難還要好受一些。因為你從來未想到要為對方做什麼事,因此對受恩感到羞恥。

”因此,“真過意不去”(気の毒)。“気の毒”這句話有時譯作“thank you”(謝謝。謝謝您的煙)有時又譯作“i am sorry”(很抱歉,很遺憾),或者譯作“i feellike a heel”(蒙您如此看得起,實在不好意思)。

這些意思都有,但又都不貼切。 日語中有很多類似“thank you”的說法,表達受恩時的不安心情。其中含義最清楚,並被現代都市大百貨公司採用的是“謝謝”(ありがとぅ),其本意是“這可太難得了”(0h,this difficult thing)。

日本人常說的這句話在這裡是說,顧客上門購貨,給商店帶來了巨大而難得的恩惠。是一種恭維之辭。在接受別人禮物及許多其它場合中也都使用。

另有幾種一般表示感謝的詞句,則象“気の毒”(真過意不去)一樣,是表示受恩惠時的為難心情。小店主經常掛在嘴上的是“すみません”。這個詞(すみません)的本意是:

“這怎麼得了呢?”即:“我受了您的恩情。

但在目前經濟條件下,我永遠無法償還,感到非常遺憾。”這個詞在英語中被譯成“thankyou”(謝謝)、“i'm grateful”(十分感激)或“i'm sorry”(對不起)、“i apologize”(很抱歉)。譬如在大街上,一陣風吹走你的帽子,別人給你揀了回來,在這種場合用這句話最合適。

當那人把帽子給你時,作為禮節,你在接帽子時應當表示自己內心的不安:“這個陌生人現在施思於我,我卻無以報答,深感內疚。我只有道歉,才能稍許好受一些。

“すみません”(這如何得了)也許是日本道謝語中最普通的。說這句話就是承認:‘我受了他的恩,接過帽子並不能結束此恩,但我卻沒法辦,因為我倆是萍水相逢’。

” 在日本人看來,還有一個更強烈表示負恩心情的詞,就是“たじけない”(誠惶誠恐)。這個詞的漢字寫作“辱ない”“忝ない”,兼有“受辱”與“感激”兩層意思。日文辭典解釋這個詞時說:

你受到了特別的恩惠,因而感到羞愧和恥辱,因為你不配接受如此之思。你用這個詞明確表示你受思時的羞槐感。而羞愧(恥),如同我們下一章要講的,日本人對此極為敏感。

日本的老派店員在向顧客道謝時,仍使用“たじけない”(誠惶誠恐),顧客買貨要求賒帳時也說“たじけない”。這個詞在明治以前的**中,是經常出現的。身分低的小姑娘被領主選中為妄時要向領主說“たじけない”(誠惶誠恐),意思是說:

“我十分羞傀,配不上受此恩寵,對您的仁慈,我感到受寵若驚。”同樣,因決鬥被當局赦免無罪的武土,也要說“たじけない”,表示“我蒙受如此大思,簡直沒臉見人。我不應該如此自作自踐,我萬分後悔,向您表示深切的謝意。

2樓:故事還長

日語“謝謝”讀音及使用方法:

比較正規的是:ありがとうございます a ri ga tou go za i ma su

敬意稍微弱一點的是:ありがとう a ri ga tou隨意一點的是:どうも dou mo

3樓:先生談教育

日語小知識講解,你知道嗎?

日語中謝謝的發音是什麼?

4樓:禕璿

日語中謝謝:

ありがとう   ございます。 啊裡嘎都勾咂一媽絲日語中常見句:

おはようございます。 o ha yo u go za i ma su早上好。

お休(やす)みなさい。 o ya su mi na sai 晚安。

お元気(げんき)ですか。 o ge n ki de su ka您還好吧

いくらですか。 i ku ra de su ka多少錢?

すみません。 su mi ma se n 不好意思,麻煩你…。

ごめんなさい。 go me n na sa yi 對不起。

どういうことですか。 do u i u ko to de su ka 什麼意思呢?

5樓:東崑崙時代

ありがとう

a ri(li)ga to u (阿里嘎都~)

謝謝ありがとう。

雙語例句如下:

中村紀:謝謝!

中村紀:ありがとうございます。

冬子:啊,沒什麼,謝謝你的茶,御菓子。

冬子:あー、何でもないない、お茶ありがとね、御菓子。

健康的康是什麼意思?謝謝。萬分感謝。

ね,わたしのこと,すきですか? 是什麼意思啊 謝謝大家

再見…謝謝…

さようなら…ありがとう …

社長:謝謝!

社長:ありがとうございました。

在學校操場寫下的文字“謝謝援助我們飲水,我們會加油的”(熊本市**區·江南中學,2023年4月20日,攝影:須賀川理)

校庭に白線で書かれたメッセージ=熊本市**區の江南中學校で2023年4月20日午後6時29分、本社ヘリから須賀川理撮影

您給我翻譯的a公司,b公司的部分,日語表現大體上明瞭準確,而且非常好懂.幫了我大忙了.謝謝!

a分、b分(a,b是公司名)と和訳して頂いたのですが、日本語の表現もほぼ、的確でとても解かりやすい和訳でとても助かりました。

這個也是茶道?我現嚐嚐.謝謝.啊啊.好清香啊.

茶道ですね.これも.いただきます.どうも.ありがとうございます.あー良い香りがする.

昨日確認過了想說聲謝謝.

昨日確認したのでお禮を言いたくて<<

說話間,就已超過1萬啦。好厲害。謝謝。早點讓這個twitter也被日本知道,笑。那麼,中國的諸位,謝謝☆。’

あっと言う間に、1萬越してしまいました。悽いです。ありがとうございます。早く日本でも、このツイッターが知られますように、笑。そして、中國の皆様、謝謝☆

6樓:3季_「暖

前兩個都不對。

ありがとう ございます。

前半句是(阿里嘎偷) a li ga tou 前倆一聲 後倆輕聲 最後一個tou要拉長音

後半句讀 (勾扎一嗎斯) gou za yi ma si 前三個讀一聲 後倆是輕聲

這是正式說法 敬語。

一般熟人或口語只說前半句就好了。

7樓:隱喻太過猙獰

阿 裡 嘎 頭

a li ga tou

口 塞 以 馬 斯

kou sai yi ma si(後半句可加可不加,是敬語)

8樓:桃桃餘

ありがとう

arigatou

9樓:

a li ga do

啊裡嘎都

10樓:董事會的

a li ga do

啊裡噶多。

日語的謝謝到底怎麼發音?

11樓:沙寄竹荀茶

不止謝謝,很多單詞都會出現這樣的問題,你如果很在意這個的話以後會越來越頭痛的。這個其內實就和我容

們自己說話快了一樣,為了流暢並不管發音是否完全標準了。

如果真要深究起來,新編日語語法給出瞭解釋:か行た行和ぱ行是有送氣音和非送氣音之分的。這三行的假名位於單詞詞首傳送氣音,(所以詞頭你不會發現這樣的情況)位於詞中或者詞尾發不送氣音。

(所謂送氣音與不送氣音的區別就是發音的時候口腔看是否有氣流流出,如果不懂你就發發漢語拼音裡的d和t,很明顯,d沒氣撥出,而t有氣)。所以と在詞中to發成了do,て的te發成了de。

但是,這種發音很輕,和ど和で有輕微區別的。

簡單的說,其實就是為了流暢。你說話中間如果還傳送氣音的會很不自然。

另外,你說的が,這個隨便了。一般年紀大的人喜歡說ga的濁化音,年輕人直接就是ga。

12樓:文建設連午

arigato。

が是發ga

現在年輕人不分什麼濁化音了,直接ga就好了。

13樓:

どうも有復

り難うございます。(どうも 制ありがとbaiうございます)寫法是ありduがとう,嚴謹的讀zhi法也應該dao是ありがとう。

像nhk等電視臺的播音員在發音的時候可以聽得出是ありがとう,但是日本人在日常生活裡大多圖簡便,直接讀成ありがどう。因此,兩種發音都沒有問題。反而嚴謹的讀法如果讀不順溜會有種怪怪的感覺。

14樓:緱閒戢思敏

“我”是“wa

tashi”,還可以用

copy“po

gu”"wa

taku

shi"(注意這不是"wa

tashi

wa",

"wata

shiwa"是“我是”的意思),女的還用“atashi

”,男的粗俗的還用“wa

shi”,古人用“wa

hai”. 而那個關於“そうです”的多種表達,我告訴你,以上都是正確的,而且表達中です=だ,不過前者禮貌些。而よ和ね就是語氣助詞罷了,不想要隨便刪減就行了

15樓:逮賢殷俏

が襲這個發音在這裡不應該發

ga,而應該發

nga這個音。是ga音的鼻化音。

而と這個音,本身應該發to,但是在日文裡面發to的發音,不像漢語裡面的tuo發得這麼重,要清很多。所以,說快了,就有點像do的發音。大致是介於to

和do之間的音。

ご,這個音直接go就可以了。

而て這個發音有點類似於de,也是像之前と的發音一樣。日文發清子音的時候,發音並不像漢語發得那麼重。有點像te和de之間的發音。所以說快一點,就有點像de的發音。

日語結尾的是怎麼回事,日語結尾 是怎麼回事

連語 準體助詞 後接斷定助動詞 口語中 或 用得也比較多 1 強調原因 理由 根據的說明,說白了,就是強調 獨 住 孤立感 深 弟 言 聞 聞 気 毒 2 前接意志動詞,表示動作主體的決心和對對方的要求 事 達成 早 出 行 3 形 以帶有感嘆的語氣說明事態 一人思 出 出自三省堂 大辭林 你的兩個...

這到底是怎麼回事啊,這到底是怎麼回事啊?!

可能是系統出問題了,如果這個朋友因為這個事情就跟你翻臉,他也太過分了啊!大家都在氣頭上,你們都冷靜冷靜,過幾天就好了。他過幾天想明白了,就會來跟你道歉的。誤會都會隨著時間慢慢消解的。另外,不要在盛怒之下做出不明智的決定。首先你要確定你微博賬號有可能登陸的裝置 手機,pc 有幾個。其次有哪個裝置是記住...

日語是到底讀o還是讀wo,日語中的助詞到底是讀作o,還是讀作wo。

表示動作的目的 物件格助詞時,讀作o,不讀作wo 希望採納 的讀音是o,發音不是wo,只是日文輸入法打 時必須輸入wo。o wo 這兩個讀音都是o 但是羅馬音就不一樣了 日語 讀作o,不讀作wo。日語中的助詞 到底是讀作 o 還是讀作 wo 其實 和 在日語中發音都是 o 只是在拼寫的時候用wo來拼...