原馳蠟象英語翻譯,原馳蠟象的“蠟象”為何翻譯 白象?“蠟” 有白的意思嗎??

2021-07-28 23:38:27 字數 722 閱讀 8578

1樓:匿名使用者

life could think out; for the world of a man’s life is,

原馳蠟象的“蠟象”為何翻譯 白象?“蠟” 有白的意思嗎??

原馳蠟象的“蠟象”為何翻譯 白象?“蠟” 有白的意思嗎????

2樓:匿名使用者

我認為譯為“白”,是與上句“銀”蛇相對應,形如雪後的景色。

3樓:匿名使用者

“原馳蠟象

原馳蠟象的“蠟象”為何翻譯 白象?“蠟” 有白的意思嗎???

4樓:陸希琺

比喻像蠟一樣純白,當然這裡指的是白蠟。

5樓:聖英發

比喻像蠟一樣純白,當然這裡指的是白蠟。 確實是的

原馳蠟象的“蠟象”為何翻譯 白象?“蠟” 有白的意思嗎??????

6樓:掩耳蒙面

遠處的群山被大雪覆蓋著,就像“原野上賓士著白蠟鑄造的大象”,形容銀裝素裹的荒原雪景。

理解完這個詞語是在修飾荒原雪景後,就不難理解為何是蠟像了,蠟指的是白蠟,代表晶瑩剔透的白色

《沁園春 雪》原文是“原驅蠟象”變“原馳蠟象”請問原因

更正一下。原稿 臘 象的臘。是指的柬埔寨 古稱真臘 好像是第一次把這首辭拿到國統區發表的時候抄錯了,才寫成驅的,好像當時抄錯了兩三個字呢 山舞銀蛇,原驅蠟象,寫靜景,更準確。驅 字為人為地驅趕,不妥。而 馳 字則更為自由放縱些,與毛的豪放風格相符,也與前文 原 字意境統一。沁園春 雪 原文是 原驅蠟...

山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高的意境

山舞銀蛇,原馳蠟象 的動態描寫,前者舒展柔美,後者奔騰壯烈,讓人聯想到藝術表演和體育運動,美感豐厚,二者又都有奔放活潑的氣勢,顯得神采飛揚。加上 欲與天公試比高 一句,就更有一種奮飛的態勢和競爭的活力。這樣浪漫的想像實際上正是以冬雲託雪,天地混沌一片的景象為基礎的。這句化靜為動,表現了作者精神振奮 ...