1樓:匿名使用者
翻譯是一個純積累的過程,不是光學習就可以成為翻譯的。
在一次次的閱讀和翻譯之中體會和領悟,逐漸改變自己的措辭風格等等。
一般對於文學翻譯來說,翻譯時間和翻譯量就可以代表人的翻譯水平了。
我認識一個未成年的女孩已經做過5年的日語翻譯工作,外加平時的閱讀積累,其翻譯的水平完全可以讓很多翻譯專業的畢業生汗顏。
不知道lz是想做文學翻譯、商務翻譯還是外交翻譯?
商務翻譯一般參加過培訓、考到商務英語或者日語的證件或者口譯的證件就可以了,收入一般不會低。
外交翻譯一般要資深的..可能暫時不用考慮
文學翻譯完全就是量變產生質變了。請參考
2樓:匿名使用者
你是說你不去大學,直接讀翻譯?還是什麼意思?
現在感覺當翻譯的很多,尤其是英語和日語,除非你能做的非常好。其實專科也可以升本科的。比如讀個專科的翻譯, 然後專升本,是不是會比較好點。
或者,你考慮出國嗎?在國外讀個翻譯的東西,也許在將來就業更有競爭力?
高考只是一種手段,得失不要太放在心上!
3樓:
現在的社會很現實的,你連個專科證都沒有 肯定會被人比下去的 專科可以升本 插本 插本是最好的 專插本出來的證書是跟正規本科生的一樣的 升本的話只是自考而已 證書含金量比插本的低
外文書的翻譯質量是不是隻和翻譯人員有關,而與出版社無關
你說的有一定的道理,翻譯是起主要的作用。但出版社也用一定的責任,比如在選擇要出版的書籍時,是不是認真地稽核和校對了。如果翻譯的不好,再趕上出版社不認真,讀者就會看到一本質量不高的出版物了。如果是同一個人翻譯的,不同的出版社出版,質量應該是一樣的。但這種情況不多,理論上講一稿不能多投。我還是更願意看實...
高考加油用英語怎麼寫,高考加油英文求翻譯
wish you a success in the entrance exam 高考加油英文求翻譯 高考 college entrance examination高考加油 college entrance examination,fighting 高考了,我的弟兄和姐妹們,你們一定要加油阿 this...
翻譯翻譯 高考急需 求準確
當大學入學考試臨近,情況得到越來越壞。從 我們能看,李明 艱苦學習 有許多書使他讀和許多紙使他做。怎麼貧寒他是 同時,所有他的家庭是還繁忙的工作為他。現今,許多父母期待太多他們的兒子或女兒。他們希望,他們的兒子或女兒艱苦學習為了被錄取一所理想的學院或一所關鍵大學。是因此,父母是嚴密的與他們的孩子。但...