1樓:頑鬥坊
he told the all of the thing to his parent
如果有麻煩你可以像我尋求幫助的英語翻譯,用省略句
2樓:匿名使用者
ask me for help, if you are in trouble.
求助 英語翻譯。。
3樓:人郵學術
一些天前,我們是幸福的 。你甚至告訴我,我們會永遠幸福。
一些天后,你離開了。在擁擠街道上只有我形影單支。寂寞嗎?如昔。
一些天前,你告訴我;我們不可能,哪怕到下個世紀,同樣如此。
我希望根本就沒有遇見你。那時,我知道我們是真的不可能 。
微笑,哭泣,因為故事結束。
一些天前,你忘卻了我...
一些天后,你另有所娶..
一些天前,我非常想你。
永遠?只是當時,我知道它永遠屬於我。
我想給,但你不想要。為一個人哀傷,重要的不是心痛多久你的微笑,永遠留在某人身上的溫度
所以,永遠銘記我的心,再見
一些天前,我們是幸福的 。你甚至告訴我,我們會永遠幸福。
一些天后,你離開了。在擁擠街道上只有我形影單支。寂寞嗎?如昔。
一些天前,你告訴我;我們不可能,哪怕到下個世紀,同樣如此。
我希望根本就沒有遇見你。那時,我知道我們是真的不可能 。
微笑,哭泣,因為故事結束。
一些天前,你忘卻了我...
一些天后,你另有所娶..
永遠?從不屬於我。
應該是歌詞
大概意思是這樣,因為它為了壓韻,省略不少。。。
表達的意思就是一男的曾經給這女的許諾過很多,但是最終還是背叛了她。。。
傷感的調調。。。
4樓:匿名使用者
so much !
英語翻譯技巧
5樓:吶吶妮瑪君
***求採納
這裡把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。
一、詞彙方面
一.詞義選擇
大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
二.詞義轉換
在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
四.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
五.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
六.並列與重複
英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種型別:語序類、組合類和轉換類。
一.語序類
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。
英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子巢狀現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。
巢狀羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為「句」,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用「三秋樹法則」可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行「綜合治理」,重新組合,體會「翻譯是再創造」這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二.組合類
1. 分句法
有些句子由於「聯絡詞」的聯絡,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯絡詞處。
聯絡詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三.轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加「人們」「我們」等原文省略的動作發出者還原成主動句。
②構造成主動句:使用「把、由、使、讓、給」等詞譯成主動句。③轉化成自動句:
通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。
求助英語高手
6樓:匿名使用者
met him, treat him
a要來我們學校了, 根據那些曾見過他的人說,我們應盡最大努力去招待他.
7樓:匿名使用者
known him ;treat him
a將要來我們學校。根據瞭解他的人所講,我們應該要盡全力去招待他。
求助英語翻譯
8樓:天使憶
我要什麼並不重要,而且我們從未有過
9樓:匿名使用者
這是病句,不知道要表達什麼意思。
我猜斑竹想表達的意思是,我想這個不重要,我們從未有過?
10樓:一尾胖魚
中國式英文!
是不是說"我想那並不重要,我們從來也沒有?"
11樓:
i want +is 是沒這樣的搭配的當然查不到了
12樓:紅黑小肥羊
這是個省略句吧,
前一部分面感覺像是 what i want is not important、
翻譯:我想要什麼其實並不重要
但是後面一部分就應該是有一個最關鍵的動詞不完整了,那個動詞應該在yet後面,意思為:我們還從未***?
寫完以後全文可以翻譯為:我想要什麼其實並不重要,關鍵是我們還從未**吧?
求助 英語翻譯 (急用啊),英語翻譯 ,求助
源自新月沃土的家養牛羊在5000年間從地中海擴散到非洲最南端。除了珍珠雞,可能還有驢子和某種牛,其他非洲本土動物都無法被馴服。如果非洲的軍隊以長頸鹿肉為食,以小山一樣的犀牛為騎兵衝進歐洲,面對那些吃羊肉騎瘦馬的歐洲士兵,歷史可能就會改寫。這些並未發生,不是非洲人種的原因,而是因為他們可馴化的野生動物...
英語翻譯求助
more sports practice can help us keep fit.要是按你的提示的話應是 doing do more exercise can help us keep fit healthy.一般用keep fit的較多 practising exersising more ca...
英語翻譯求助
導言公社常常是將土地使用問題孤立看待,將每個問題都各自歸因於個人對土地的使用控制。而實際上,各個土地使用問題之間 往往有著內在的聯絡,複雜的問題通常需要綜合且系統的方案才能得到適當的解決。可轉移的土地開發權 之前翻譯成了 技術資料包告,也不知道哪個對 程式 將會為人們完成長遠的經濟和環境目標 提供契...