關於que引導的間賓用de引出的,代詞用en de ce que省略)

2024-12-30 00:15:26 字數 1369 閱讀 7141

關於法語間賓代詞和en~

1樓:不是不迷茫

de 引導的賓語用en代。

還有用de引導的地點狀語和絕對否定裡的de都用en代但你這句話不能用en和間接賓語人稱代詞代。

只能nous parlons souvent d'il.

2樓:戀上你的貓兒

關於這個句型。

en代替的是de+賓語(即jacques)

但是lui代替的是à+賓語。

兩者概念不同,不可以混淆使用。

而且,我們一般不說:nous parlons souvent d'il.

可以說:nous en parlons souvent.(原句為:nous parlons souvent de jacques)

意為:我們總是談論到這個。

假如你想將jacques表示出來。則這樣說。

voilà jacques,nous en parlons souvent.

那是雅克,我們經常談起(關於)他的事。

也可以:nous lui parlons souvent.(這句的原句為:nous parlons souvent à jacques)

意為:我們總是對雅克說。

法語問題:de cela que/ de ce que/ ce dont用法

3樓:網友

原句是強調句型c'est...que...我原本想跟您說的正是這個事。

去掉強調就是je voulais vous parler de cela.

這裡不能將cela換成ce,如果換了,句子就變成了je voulais vous parler de ce,顯然這不成句。

而改成ce dont是可以的,c'est bien ce dont je voulais vous parler?

就是沒了強調,但是句子是對的,dont代替parler de後面的內容。

4樓:網友

這裡只能是ce dont吧,因為這裡需要的是關係代詞,ce dont才是關係代詞。。

法語代詞順序

5樓:網友

順序是直接賓語代詞在間接賓語代詞前。

你的兩個例子裡,vous 和le 都是直接賓語代詞,所以順序就解釋到這裡。

下面說le 和en 的問題。

第一句省略的成分應該是plusieurs (des suprises),以de引導的名詞,當然用en代替。

後一句省略的成分是乙個從句 de sortir le week-end,是乙個動詞從句,le 是可以代替乙個從句或一件事或者前面提到的整個句子的,所以此處用le。

法語中的直賓與間賓

其實1 裡直賓和間賓都有,但是他們直間賓形式相同,所以不加以區分。而只有第三人稱是有直間賓的區別的,所以在第三人稱要區分直賓前間賓後,也就是2和3的區別 語法上說1和3,3和4是可以同時使用的 比如,vincent 把我介紹給他們 vincent ne me leur introduit pas v...

關於if的虛擬語氣,if引導的虛擬語氣

should常用於第一人稱和第三人稱would表示結果might只表示可能性could表示能力 可能性 允許 虛擬語氣常考錯綜句和wish 賓語從句 在wish賓語從句中不能should 警記 其餘情況均分析句子意思 在適合情景用適應的詞 if引導的虛擬語氣 英語if虛擬語氣的用法 if虛擬語氣,i...

關於衛生間的對聯,各地衛生間雅稱及對聯

來也匆匆小不忍則亂大謀 去也匆匆一失足成千古恨 橫批 忍無可忍 各地衛生間雅稱及對聯 衛生間公共廁所通用對聯 雖為五穀輪迴地 亦是一方自在天。河北石家莊 王更瑜 進門方便休隨便 入位安然亦釋然。吉林梨樹 李俊和 大俗之時存大雅 無奇之處弗無為。陝西西安 解維漢 進入輕鬆之境 開啟方便之門。河南安陽 ...