1樓:蜜漠街
其實還是不錯的,算是對古典詩的一種「致敬」吧。通過將古詩「翻譯」成現代詩,琢磨、品味、醞釀古詩人的口吻,可以幫助自己更好挖掘古詩的美感,更瞭解古人情懷,算是一種變相的對古詩的熱愛。而且還可以訓練自己的美感、想象力、創造力和文字技巧。
有什麼不好呢?
2樓:青山大江流
是的。這樣做往往是詞不達意,讀來有隔靴搔癢之感,味同嚼蠟,原詩的韻律、韻味、哲理和意境都蕩然無存。不可取也!
3樓:尹朶月
不必太在意,詩可以翻譯也可以再造。詩本身是可愛的,不需要經過世俗管教。
4樓:婉麗且睿智的不倒翁
現代人大多數對古詩和現代詩感覺區別不大,都不感興趣。說實話,現在文學很小眾。
但對美的感受是一樣的。不論古今中外,美是一樣的。
5樓:回憶
白話文翻譯過來的詩句,主要是讓我們理解詩句的表面意思,我覺得當乙個人掌握了詩句大體意思之後,就可以拋棄翻譯了,直接從詩句裡品嚐情感,措辭裡找意境~翻譯文在我看來只是乙個工具吧。
6樓:花開68057煥慌
詩歌是不可譯的,不管是古譯今,今譯古,英譯中還是中譯英。
7樓:消化
別以為都是漢字,白話寫出的詩和古語寫出的詩就會差不多。其實你會發現這是兩種不同的體系,他們不緊在表達的方式不同,連寫詩的側重點都不同。
8樓:回憶
用現代詩翻譯古代詩不會毀了原詩。因為不論如何被翻譯或解讀,原詩還在那裡。原詩沒有被翻譯後的東西代替,我們也沒有被強制要求閱讀翻譯之後的版本。
9樓:網友
說真的,水平不夠,非常不夠。古文翻譯本來就很吃力不討好,更何況是古詩詞。
10樓:猴20759慫娜
對於非漢學家的外國人來說不是,對於漢學家的外國人和國人來說是的。
現代白話文翻譯古詩,是毀了原詩嗎?
11樓:網友
以現代詩的格式對古詩進行演繹是很有趣的。其實這是另一種形式的創作,而不是翻譯。這種創作以古詩為靈感,加以作者自己的處理,不必拘泥於原詩的含義和細節,個人很喜歡這種形式。
12樓:趙長腿
不會呀,這樣才能讓我們更加深入瞭解古詩的意境,以及想要表達的思想。
13樓:shun順言寸
如果按照以前的話來讀寫,不知道有多少人能記住。
14樓:大哥
是吧,畢竟古詩是詩人煉出來的精華,每個字都有著所謂的含義,隨意更改這個並不好。
15樓:曾那時
不能,翻譯古詩文是為了更好的理解句子 的意思,來體現作者想表達的含義。
16樓:哎呦小七呀呀
不是吧,更好的去了解去學習吧。
17樓:以金額好的v的
是吧,翻譯後沒有原來本身的味道,將翻譯後的文字定為現代詩,有種本末倒置的感覺,即先追求「雅」
18樓:斜陽紫煙
當然不是。
文字的意義在資訊傳遞。如果古詩讓現代人看不懂,那又怎麼傳遞古詩中的資訊呢?
這裡的白話,重要的是翻譯者的水平,能否準確理解古詩準確的翻譯。
19樓:網友
古詩是古代的時候比較有文化的人寫的,現代人大多弄不清楚是什麼意思,所以用現代的白話文把他翻譯一下,成為大家都能聽懂的意思,這沒有毀了原詩,而是發揚光大了。
20樓:萬載混沌
無論古詩詞文還是國外詩歌散文**,為了推廣讓更多人瞭解,翻譯是必不可少的。畢竟原文閱讀對很多人存在難度。雖然翻譯難免有失原味,但確是可以儘量還原彌補的,而且也只是幫助理解,讀者完全可以讀原文時僅做參考。
現代人為什麼會翻譯古詩?
21樓:烏蒙別戀
你好!現代人會翻譯古詩是因為:
現代漢語是由古文的發展演變而來,古詩也是古文範疇,只不過是比較簡化而已,翻譯古詩也就是把古文換成現代文的轉換過程。
祝你生活愉快!
什麼是現代詩歌,什麼是現代詩?
現代詩歌是指 五四運動 至中華人民共和國成立以來的詩歌。中國近現代詩歌的主體新詩 誕生於 五四 新文化運動。它是適應時代的要求 以接近群眾的白話語言反映現實生活 表現科學民主的革命內容 以打破舊體詩 格律形式束縛為主要標誌的新體詩。現代詩 名稱,開始使用於1953年 紀弦創立 現代詩社 時確立。在當...
古體詩,現代詩,都要。古詩,詞,曲
我國古代詩歌分為詩詞 曲詩 分別為什麼和什麼近體詩分為什麼和什麼 其中律詩?從詩歌的形式可分為 古體詩。包括古詩 唐以前的詩歌 楚辭 樂府詩。古體詩的詩體可分為樂府 雜言 四言 五言 七言等。注意 歌 歌行。引 曲 呤 等古詩體裁的詩歌也屬古體詩。古體詩不講對仗,押韻較自由。古體詩的發展軌跡 詩經 ...
形容時光快的現代詩!是現代詩描寫時光的詩歌,現代詩。急!!!
無題 冬天的陽光 很慈祥適合老人 也適合我 我坐在窗前 對面陽光躲在樓後 卻在牆上肆意玩弄著影子 我看見刺眼的光 便想抓住影子 卻只抓住了 自己的白髮 文字文字文字帶著對成長的依戀,對成熟的追求,我人悄悄地踏上青 春的階梯,步向青春的大門。於是,多睛多雨 多夢多思的季節到了,誰也無法抗拒,誰也不用迴...