利用紐馬克翻譯理論的英語新聞翻譯有哪些學者

2025-04-02 07:50:29 字數 2807 閱讀 3109

1樓:莘福街頭

知識服務。打 開。

學位**》哲學與人文科學。

紐馬克翻譯理論指導下科技新聞翻譯實踐報告。

劉敏。隨著科技的飛速發展缺侍友,加強科技資訊的傳播與交流日益重要。其中,科技新聞以傳播速度快、受眾範圍廣、可讀性強的特點成為傳播科技資訊的重要媒介。

科技新聞是中國讀者關注度較高的新聞領域之一,優秀的科技新聞譯文不僅要準確傳遞出原文的意義,還要注重譯文的可讀性。筆者在彼得·紐馬克的翻譯理論指導下,以環球網的科技新聞翻譯實踐為素材,完成了本篇翻譯實踐報告。筆者在翻譯過程中,首先,基於紐馬克的文字型別理論,確定科技新聞主要屬於資訊談嫌功能型文字;其次,在紐馬克翻譯策略取決於文字型別的思想指導下,確定此次翻譯實踐的翻譯策略,即以交際翻譯為主,語義翻譯為輔;最後,基於紐馬克翻譯策略並結合具體案例,靈活選取適用於科技新聞的翻譯方法。

本翻譯實踐報告分為四章:第一章是翻譯任務描述,描述任務背景、任務內容、任務要求和文字分析。第二章是翻譯過程描述,具體由譯前準備、翻譯過程和譯後審校這三部分構成。

第三章是翻譯案例分析,首先介紹紐馬克的翻譯理論及理論對實踐的指導作用,其次結合具體案例,從詞彙、句式和語篇這三方面分析翻譯文字,**適用於科技新聞的翻譯方法。第四章是翻譯實踐總結,總結此次翻譯實踐過程中的經驗與收穫、不足與思考。通過此次翻譯實踐,筆者得知,在科技新聞翻譯過程中,確定文字型別是選擇翻譯策略的重要前提;交伏槐際翻譯更適合指導科技新聞翻譯,但同時也不可忽視語義翻譯的作用。

本翻譯實踐報告對於提高英語科技新聞的翻譯質量具有參考意義。

紐馬克的翻譯理論主要是什麼

2樓:是嘛

紐克馬反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了「交際翻譯」的觀點。並在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了「語義翻譯」這一概念。翻譯思想的核心觀念「交際翻譯」和「語義翻譯」就是在這一時期就初步形成。

總的來說,文學作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴肅地對待文學……這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態度亦是非常嚴肅。

紐馬克的翻譯理論是什麼?

3樓:小林愛生活

紐馬克的翻譯理論是:翻譯活動即是對文字的翻譯,研究翻譯不能離開文字。在修正布勒、雅各布森功能模式的語言理論基礎上,根據不同的內容和文體,紐馬克提出了一套自己的文字功能及其分類。

他的主要興趣就是把語言學的相關理論應用於翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結合。儘管紐馬克和他的翻譯理論已經盡人皆知,但是關於他的學術生平似乎鮮有人知。

紐馬克的研究:

在《翻譯問題探索》一書中,紐馬克提出,針對不同的文字型別應當採用不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。

根據不同的內容和文體,他將文字分為抒發功能(expressive function)、資訊功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應酬功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)。20世紀90年代他又提出「關聯翻譯法」,這標誌著他的翻譯理論漸趨系統。

紐馬克的翻譯理論是什麼?

4樓:我來跟你談談情

紐馬克最著名的翻譯理論便是語義翻譯和交際翻譯,他試圖尋找乙個可以涵蓋所有翻譯的理論,因此,他根據不同的內容和文體將文字分為表達功能、資訊功能和呼喚功能。文學作品、私人信件、自傳等這些文字以表達功能為主,核心是傳情達意。

這些就以語義翻譯為主,可以使目的語讀者儘可能地享受到源語的獨特的語言形式和內容。以傳達資訊為主的非文學作品、教科書、報刊等,和以資訊功能為主的文字、通知、指示、宣傳廣告等,這些以呼喚功能為主的文字,以交際翻譯為主。

因為翻譯這類文章最重要的是把語言承載的資訊準確完整地傳達過去。紐馬克稱自己「或多或少是個直譯派」,注重形式的表達,但是在交際翻譯中他也對譯文的讀者給予了足夠的重視。

翻譯思想

奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認為人人平等,反對任何歧視。正如紐馬克所說:

尚·奧凱西出類拔萃,個性強,敏銳而機智,說話風趣,對誰都一視同仁…….他是一位共產黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他的影響。

正是在他的影響下,紐馬克大學期間開始寫一些戲劇批評文章。後來也影響到紐馬克的翻譯觀,即紐馬克認為翻譯是一種**,有利於保護人權, 促進和平,增進國家個人間的相互理解。

第二次世界大戰爆發後,紐馬克應徵從軍,在義大利待了很長一段時間,並學會了義大利語。歸國後,紐馬克當起了教師,教授語言。他的教師經歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。

在20世紀五六十年代,語言教學中並不重視翻譯的作用,而是傾向於直接教學法。

而紐馬克的教學方法就有異常規得教學方法。在吉爾福德技術學院的10年裡,紐馬克發展並完善這種教學方法,把說與寫並重,並以翻譯作為雙語對比分析的手段。1958年紐馬克成為現今威斯敏斯特大學語言系的主任。

紐馬克特別的教學方法的指引下,該大學很快成為全英國領先的譯員培訓中心。在此期間,紐馬克發表的文章多是關於教學方法的。

紐馬克一些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強調語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達的工具,重視語言的交際功能,從而形成了「交際翻譯」的觀點。

並在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成了「語義翻譯」這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-「交際翻譯」和「語義翻譯」-就是在這一時期就初步形成。

新聞報導的英語翻譯新聞報導用英語怎麼說

新聞報導 詞典 coverage 法 news 例句 you can keep track of your team s league ranking via news bulletins and on tv highlights.新聞導報 就像新聞嚮導報,guide 常用作報刊的名稱,所以可以翻譯...

民以食為天英語怎麼翻譯,「民以食為天」的英文翻譯是什麼啊?

給你兩個標準參考,根據語境選擇使用 people regard food as their prime want food the first necessity of man 民以食為天 food isthe paramount necessity ofthe people.people rega...

英語的高手們 幫我翻譯一下,英語高手們,幫我翻譯下,謝謝

這是要投訴擾民的憤怒節奏呀。大意 you ve been noises for months and i cann t stand it anymore.i got that recorded,and will call the police if you make no changes you w...