月亮與六便士哪個譯本最好

2025-04-20 21:56:05 字數 2531 閱讀 6668

1樓:聊娛樂的吃瓜群眾

月亮與六便士最好的譯本如下:

1、傅惟慈的譯本。

傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是堪稱經典的譯本,多次再版。措辭中有種老派的優雅與剋制。如果研究《月亮與六便士》用這個譯本作為引用參考,完全沒毛病。

2、李繼巨集的譯本。

李先生的譯本更符合當代年大搭滲輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。

創作背景

月亮和六便士》中的英國畫家是以法國後期印象派大師保羅·高更為原型塑造的人物,這一點是無可爭議的。

高更在立志從事繪畫前也做過經紀人;高更一生也非常坎坷、貧困;高更最後也到了大溪地枝敗並埋骨於乙個荒涼的小島上。但除了生活的大致輪廓外,毛姆創造的完全是另外乙個人物。這篇**是毛姆在遊經大溪地島滾脊後,回到歐洲後寫成的。

2樓:抗昆皓逯昌

月亮與六便士》的譯本中,傅惟慈的譯本被認為是最好的。飢仔傅先生是翻譯界的權威,他的譯本流傳時間最長,多次再版,措辭中有搏唯種老派的優雅與剋制。這個譯本完全沒毛病,如果研究《月亮與六便士》用這個譯本作為引用參考,是完全沒有問題的。

此外,李繼巨集的譯本也受到許多年輕讀者的喜愛。李先生的譯本更符合當代年輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。

綜上所述,關於《月亮與六便士》的譯本,傅惟慈和李繼巨集的譯本都值爛銀汪得推薦。

3樓:小吳愛教育

傅惟慈的譯本最好,流行時間最長,堪稱曾經的經典譯本。

月亮和六便士》

是英國**家威廉·薩默賽特·毛姆。

創作的長篇**,成書於1919年。

作品以法國後印象派。

畫家保羅·高更。

的生平為素材,描述了乙個原本平凡的倫敦**經紀人斯特里克蘭德,突然著了藝術的魔,拋妻棄子,絕棄了旁人看來優裕美滿的生活,奔赴南太平洋的大溪地島,用畫筆譜寫出自己光輝燦爛的生命,把生命的價值全部注入絢爛的畫布的故事。

作品主題

毛姆在**中深入**了生活和藝術兩者的矛盾和相互作用。**所揭示的逃避現實的主題,與西方許多人的追求相吻合,成為20世紀的流行**。

毛姆以高更為靈感所寫的**《月亮和六便士》,毫無疑問杜撰超過事實。」「在接下來的十年裡,高更認為他最終能夠享受成功的果實,讓一家人團圓。」

對比**與現實可以發現,高更對繪畫的追求有其因果罩消卜關係。

和過程發展,而思特里克蘭德。

的出走則非常突兀和橋脊過於激烈,再加上作者利用虛構的情節和敘事手段上的技巧,就塑造了物穗一位不通人情世故和不食人間煙火。

的所謂純粹意義上的藝術家。

比起高更的出走,主人公思特里克蘭德的出走完全不符合現實的邏輯,對於讀者來說更是不可理解。其實這裡有更深層次的原因可以說明毛姆如此寫作的目的。即毛姆自我慾望的虛擬滿足。

《月亮和六便士》哪個譯文的版本好一些?

4樓:張夏至說教育

簡寫中文的版本好一些,繁體看著不舒服。

月亮和六便士》

是英國**家威廉·薩默賽特·毛姆。

的創作的長篇**,成書於1919年。

作品以法國印象派畫家保羅·高更。

的生平為素材,描述了乙個原本平凡的倫敦**經紀人思特里克蘭德,突然著了藝術的魔,拋妻棄子,絕棄了旁人看來優裕美滿的生活,奔赴南太平洋衡巧跡的大溪地島。

用畫筆譜寫出自己光輝燦爛的生命,把生命的價值全部注入絢爛的畫布的故事。

貧窮的糾纏咐並,病魔的折磨他毫不在意,只是後悔從來沒有光顧過他的意識。作品表現了天才、個性與物質文明以及現代婚姻、家庭生活之間的矛盾,有著廣闊的生命視角,用散發著消毒水味道的手術刀對皮囊包裹下的人性寬唯進行了犀利的解剖,混合著看客訕笑的幽默和殘忍的目光。

5樓:**大講堂

《月亮與六便士》傅惟慈和李繼巨集的譯本最好。

傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是堪稱經典的譯本,多次再版,措辭中有種老派的優雅與剋制。個人覺得如果研究《月亮與六便罩早枝士》用這個譯本作為引用參考,完全沒毛病。

李繼巨集的譯本更符合當代年輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。李先生算是後起之秀吧,在翻譯界也很說得上話,大家或多或少應該都讀過他的譯本,比如《追風箏的人》、《小王子》。他的語言通俗易懂,可以說是大白話譯文中的佳本。

《月亮與六便士》主要內容

月亮和六便士》是英國物敏**家威廉·薩默賽特·毛姆創作的長篇**,成書於1919年。作品以法國後印象派畫家保羅·高更的生平為素材,描述了乙個原本平凡的倫敦**經紀人斯特里克蘭德,突然著了藝術的魔,拋妻棄子,絕棄了旁人看來優裕美滿的生活。

奔赴南太平洋的大溪地島,用畫筆譜寫出自己光輝燦爛的生命,把生命的價值全部注入絢爛的畫布的故事。貧窮的糾纏,病魔的折磨他毫不在意,只是後悔睜拆從來沒有光顧過他的意識。

以上內容參考:百科—《月亮和六便士》

月亮與六便士講的什麼 月亮與六便士講的什麼道理

月亮與六便士 描述了乙個原本平凡的倫衫嫌敦 經紀人思棚燃特里克蘭德,突然著了藝術的魔,拋妻棄子,絕棄了旁人看來優裕美滿或和手的生活,奔赴南太平洋的大溪地島,用畫筆譜寫出自己光輝燦爛的生命,把生命的價值全部注入絢爛的畫布的故事。月亮與六便士講的什麼道理 月亮與六便士 蘊含的道理 不要迷失本心,帶著面具...

「我用盡全力過著平凡的一生」在《月亮與六便士》的哪一節

問題 我用盡全力過著平凡的一生 在 月亮與六便士 的哪一節?主回答且永遠保持著親人的心那麼兩人的幸福生活將白頭揩老 執子之手與子揩老.真正對待愛情的人是不會玩感情遊戲的真正對待愛情的人是不會玩感情遊戲的,愛存在這美麗新世界,相信愛情的存在,不要違被愛情的本意,兩情相悅,唯一選擇,一生的守候不必頻頻回...

《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好

最近準備看這本書,也查了一下不同翻譯版本。看網上很多人傾向姚乃強和喬志高的版本,現從網上找到開頭幾段的翻譯,列在下面 個人比較復 偏愛鄧若虛版制本的,在都市撩人的暮色裡,我有時會感到難以排遣的寂 寞。在別人身上,我也發現了同樣的情形。那些可憐的年輕職員,在櫥窗前徘徊遊逛,直等到獨自一人去餐廳吃頓晚餐...