1樓:陌上花呆
第三段,概寫木蘭十來年的征戰生活。「萬里赴戎機,關山度若飛」,概括上文「旦辭……」八句的內容,誇張地描寫了木蘭身跨戰馬,萬里迢迢,奔往戰場,飛越一道道關口,一座座高山。「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣」,描寫木蘭在邊塞軍營的艱苦戰鬥生活的一個畫面:
在夜晚,凜冽的朔風傳送著刁斗的打更聲,寒光映照著身上冰冷的鎧甲。「將軍百戰死,壯士十年歸」,概述戰爭曠日持久,戰鬥激烈悲壯。將士們十年征戰,歷經一次次殘酷的戰鬥,有的戰死,有的歸來。
而英勇善戰的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個。 第四段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然後寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,願意回到自己的故鄉。
「木蘭不用尚書郎」而願「還故鄉」,固然是她對家園生活的眷念,但也自有祕密在,即她是女兒身。天子不知底裡,木蘭不便明言,頗有戲劇意味。
2樓:龍飛戀鳳舞
寫出木蘭英勇殺敵,戰功累累,寫出她的英勇無畏
3樓:谷素然
第三段,概寫木蘭十來年的征戰生活。木蘭身跨戰馬,萬里迢迢,奔往戰場,飛越一道道關口,一座座高山,以及到達邊塞軍營的艱苦戰鬥生活的一個畫面:在夜晚,凜冽的朔風傳送著刁斗的打更聲,寒光映照著身上冰冷的鎧甲。
「將軍百戰死,壯士十年歸」,概述戰爭曠日持久,戰鬥激烈悲壯。將士們十年征戰,歷經一次次殘酷的戰鬥,有的戰死,有的歸來。而英勇善戰的木蘭,則是有幸生存、勝利歸來的將士中的一個。
第四段,寫木蘭還朝辭官。先寫木蘭朝見天子,然後寫木蘭功勞之大,天子賞賜之多,再說到木蘭辭官不就,願意回到自己的故鄉,同時揭露木蘭一直以來女兒身的祕密
4樓:彭梓肇夢槐
第三段寫了木蘭從軍的艱辛,第四段寫戰勝歸來後不要獎賞,願意回家的心願。是承上啟下的作用。因為前面第一二段,和後面五段,都描述得比較詳細,是詳細的,三四段是略寫的部分。
木蘭詩三四段表現了木蘭什麼方面的形象特點?
5樓:小語文人
木蘭的孝順和勇敢:
第三段用 「旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。旦辭黃河去,暮宿黑山頭,不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。」這幾句寫出了木蘭出征的路線及征程的遙遠,也點明瞭宿營地的荒涼。
作為一個柔弱女子,同一群男兒一起縱馬賓士,從另一角度突出了她的勇敢。第四段用了「朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸」四句來描寫戰爭,但我們完全能想像出其中的艱難和危險。
這些,木蘭都承受下來,而且還建立了赫赫戰功,這就更加突出了她的英勇頑強。
6樓:千與千與尋與
故事的傳奇美,不朽的形象美,凝練生動的語言美,壯美的愛國情,繁簡相宜、詳略得當。
木蘭詩最後一段中連用四個我的作用是什麼
7樓:匿名使用者
木蘭離家多年,回到家中欣喜是溢於言表的,在軍隊之中扮作**一定會有很多不便,那麼多年一定也受了不少委屈,回到家中都是自己熟悉的環境,都是自己熟悉的東西,自然而然會有一種發自內心的欣喜。連用「我」強調主觀感受,使這種感情更為突出。同時迴環往復,富有氣勢和音韻美。
8樓:小薇薇
1、作用:這裡運用了排比的修辭手法,四個「我」的內容都寫木蘭恢復女兒身裝扮,強調木蘭代父從軍的不易和恢復自我的喜悅。
2、原文簡介
《木蘭詩》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·樑鼓角橫吹曲》中。這是一首長篇敘事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮**,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。
3、作品簡析
全詩以「木蘭是女郎」來構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,雖然寫的是戰爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態,富有生活氣息;以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態,刻畫人物心理,生動細緻,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術感染力。
9樓:匿名使用者
再次完成角色轉換,由戰士迴歸女兒身。寫木蘭理妝,即表現她回到家的快樂的心情,也表現她做為女子的愛美之情,使得人物形象更加豐富真實。開、做、脫、著、理、帖,六個動作連貫嫻熟,四個「我」字,傳達出木蘭終於可以恢復本欄面目的喜悅與從容。
10樓:小蝸超人
通過對木蘭重入閨房,再著女兒裝的排比鋪設,淋漓盡致地渲染了木蘭欣喜的心情和熱愛生活,美麗可愛的女兒情態。
11樓:匿名使用者
與家人團聚、重溫和平的女兒生活的喜悅心情 。
12樓:匿名使用者
寫木蘭還鄉與親人團聚。先以父母姊弟各自符合身份、性別、年齡的舉動,描寫家中的歡樂氣氛,展現濃郁的親情;再以木蘭一連串的行動,寫她對故居的親切感受和對女兒妝的喜愛,一副天然的女兒情態,表現她歸來後情不自禁的喜悅;最後作為故事的結局和全詩的高潮,是恢復女兒裝束的木蘭與夥伴相見的喜劇場面。
13樓:匿名使用者
「萬里赴戎機,關山度若飛」這兩句描寫了什麼?有何作用?
翻譯木蘭詩前半部分(前四段),木蘭詩第四到七段的翻譯
唧唧復唧唧,木蘭織護基,不聞女嘆息 木蘭詩第四到七段的翻譯 為什麼不自己翻譯然後自己寫上呢 木蘭詩超級簡短翻譯 織機的聲音連綿不斷,花木蘭正在窗戶下織布。聽不到織機的聲音,只能聽到木蘭的嘆息聲。問木蘭想什麼 回憶什麼。木蘭既沒有想什麼,也沒有回憶什麼。昨天晚上見到了軍中的文告,可汗大規模的徵兵,徵兵...
木蘭詩的翻譯,木蘭詩翻譯全文 木蘭詩翻譯完整版原文
木蘭詩 木蘭辭 唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。惟聞 通 唯 問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵。東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,不聞爺...
改寫木蘭詩,《木蘭詩》 的改寫
木蘭詩改寫 淒冷的月光傾灑在木蘭那略顯單薄的背影上,緩緩飄來的打更聲突兀的響著,一下,兩下 犬吠聲幽幽的 空曠的飄蕩著,傳到很遠,很遠 狂風捲起厚厚的黃沙,漫無目的的蕩動著 即將奔赴戰場的花木蘭此時正機警的四處張望著,聆聽著這個近乎無聲世界的一丁點兒聲音。想當年這個柔弱女子還坐在 唧唧 作響的織布機...