為什麼外國文學作品那麼難讀,閱讀時經常理解不了言外

2021-05-22 19:12:18 字數 4613 閱讀 5711

1樓:秉末

因為不同國家有文化差異

2樓:

應該是環境不同吧,就像每個地方都有不同的傳說,或者說是方言啦,什麼的,所以別人說出來的寫出來的,走的時候就看不太明白,需要了解當地文化,傳說,還有背景什麼的

利用課餘時間多讀一些外國文學作品,能有哪些好處

3樓:靈甫再戰孟良崮

可以開闊自己的眼界

可以鍛鍊自己的外語水平,如果是中外互譯版本。

可以陶冶自己的情操,畢竟中國很多文學作品都比較古板,而且許多被控制起來了。

總之還是有好處的!

4樓:傷城葬淚

可以瞭解一下國外的風土人情,以及瞭解不同地區不同的人物心理,以及為人處世的犯法,解決困難的辦法等等。也可以瞭解不同於中國的寫作手法等等。增長見識。

5樓:殘夢忻璃

推薦巴爾扎克的作品,還有風靡很久的《少有人走的路》,這本書主要講述了各種心理,應該怎麼調整自己等很有哲理。

小學生閱讀外國文學作品最困難的地方是什麼

6樓:匿名使用者

作家當時所處說我社會現狀,外國作品大多和社會現實聯絡比較緊密;作家的思想,比如宗教信仰、性格、經歷等,其中包括這個國家一:文化不同,背景不同,有些觀念思想或者事情的做法不容易被我們理解,因此不能準確把握文字。

二:宗教信仰,大部分中國人沒有宗教信仰,因此,較難理解外國文學中人物的宗教情感,這是讀外國文學的一大障礙。

三:過多的神話典故引用,像後期象徵主義、現代主義文學流派,尤其是艾略特的《荒原》旁徵博引,註釋部分內容遠遠超過正文,對於一個異域讀者來說,要讀懂是很困難的。 的精神;還有是有些外國作品翻譯的太差勁,根本讀不通1、不瞭解外國文化及相關一些文化背景

2、翻譯和原文之間可能存在一定的出入,表達不完全相同

悉的話,那是相當鬱悶的事情。

而人名除了主角外,其他都感覺相當複雜。

個人有隨手筆記的習慣,主要寫一下他們的之間的關係。3、用中國人的標準來評價作品裡的人物

7樓:匿名使用者

宗教信仰、歷史背景、思維方式以及表達方式的不同.....

閱讀外國文學作品的好方法

8樓:夏目娘闊

閱讀外國名著時,最好事先了解一下作者的生平、瞭解一下作者所處時代的背景,這有助於理解作者在作品裡傾注的內涵。

做到以上事情之後,就可以看**了。但是要拿一個本子來做讀書筆記,把讀到的所想、所感記錄下來。當然,若是覺得筆記本太拖沓,也可以直接在書上寫下批註。

讀完書後,回憶書中的所有內容,思考作者寫下作品時的心情和期望。感悟書中的所有人物,與實際生活聯絡起來,想想自己可以從中學到什麼,啟發人生。

過幾年後,再重新閱讀已經讀過的外國文學作品,那麼你會得到不同的感悟。

9樓:芝苔

個人覺得。。。 1,先了解此書的作者,瞭解他所處的年代時間及寫作風格 2,看看前面的前言,內容簡介 3,先大段閱讀,後再細細梳理,有時間的話可以寫寫筆記 4,知道**的題材,再根據題材歸結出自己的閱讀方法,也可以去看看關於這部**的一些讀書筆記,增進對文章中心的瞭解 剩下的可以看看樓下幾位的方法,都很不錯,重點是你要掌握自己的閱讀方法 僅供參考

10樓:匿名使用者

不動筆墨不讀書做批註與同學交流

11樓:匿名使用者

手中無筆不讀書嘿嘿,邊看邊寫就好呵呵

12樓:匿名使用者

有我有我有我哦哦喲喲喲哦啦就咯啦

閱讀外國文學作品最困難的地方是什麼

13樓:想想·愛錢

應該是語句不通順,畢竟英文翻譯成中文時會有點偏差,語句不通順的話就多讀幾遍,直到了解語句所要表達的意思為止!

想想不討懸賞,只求最佳~!望採納~!

14樓:匿名使用者

文化差異,理解起來可能會有一點困難吧,閱讀之前先了解一下創作背景會好一點吧

追問你覺得閱讀外國文學作品最困難的地方是什麼/?有哪些克服閱讀困難的好辦法?閱讀長篇文學作品時,怎樣提高閱讀速度?怎樣養成做閱讀卡片或讀書筆記的習慣?

回答我覺得你可以制定一個計劃,自己規定自己每天看多少章,定量完成,提高閱讀速度沒有什麼簡便的方法,閱讀速度都是看書累積起來的,你可以一步一步的來,不要著急,對於養成習慣,還得看你自己有沒有這方面的認識,關鍵就在於堅持不懈,克服懶惰怕難的心理。祝你成功啊

15樓:匿名使用者

文字的改變會影響到作品的韻味

16樓:悠p悠

個人認為是中國人喜歡讀故事重情節的習慣和外國文學作品重人物內心描寫的的差別使人很難讀下去

17樓:匿名使用者

1、有一些字看不懂。

2、如果讀的是原著,有一些字還是看不懂。

3、很長。

看不懂外國文學作品怎麼辦?

18樓:匿名使用者

當今世界,中國與西方的跨文化交流越來越頻繁,但一些成名著作由於中西方之間存在的文化差異給人們的相互理解和交流帶來了障礙,影響了人們對文學的欣賞與交流。為了解決這一問題,達到雙贏的目的,我們應當做到:

1 瞭解西方文化差異,強化雙方優勢互補

語言學家費里斯(fries)指出:「講授有關民族的文化和生活情況絕不僅僅是實用語言課的附加成分。」我們知道任何一種文化都是有自身特點的。

瞭解彼此差異,有助於取長補短,相互接近。而這種彼此影響、互相滲透,隨著中西方文學文化交流的增多而增強。因此在文學翻譯中應堅持:

文化背景寓於文學翻譯之中,而不能孤立於語言之外,它是為觀眾更恰當得體會和更深刻準確理解文學的輔助手段,文化背景和文學翻譯共同服務於同一個觀賞目的,即真正發揮語言表達思想、交流感情之功能,提高人們跨文化綜合欣賞文學的能力。

2 加強學習,提高欣賞水平,增進文化交流

文學作品作為一種文化,都有其民族精華,也有其糟粕,只有採取中西互補,兼收幷蓄,才能真正做到物的發展與人的全面發展及自然環境相協調。隨著國際間文學文化交流的不斷擴大,人類各種文化差距的逐漸縮小,文學作為文化的重要載體也受到同樣的影響。注重文化知識的學習,不僅能將新鮮元素注入本國文化之中,也能促進本國文化對外的傳播,實現跨文化交流的目的,加速「文化全球化」的程序。

除了學習語言基本能力外,還要學習雙方的文化,因為詞語只有在一定的文化語境中才富有意義。加強對語言文化差異的學習和教育,是縮小文學文化差距的必由之路。

19樓:一笑奈何

這可以從查字典開始,在閱讀的時候可以邊看邊查,這樣一來只要詞彙量多了閱讀就會得心應手了

20樓:劉書蘭

看雙語外國文學作品,既能學習語言,也不影響閱讀。

21樓:林天霜與夏枯草

先看看有沒有中文譯的作品[你要讀的],如果沒有,就用英文辭海,邊譯邊看。

閱讀外國文學作品最困難的地方是什麼?

22樓:mm白素貞

個人覺得閱讀外國文學作品最困難的地方是:

外國**極度重視靜態心理描寫,通過人物內心世界的微妙變化,通過人物視角的轉換把大小事件娓娓道來。

外國**這種表現手法上的特點,使我(可能也包括其他人)在接觸外國**時就有讀不下去的感覺,總覺得它拖沓,冷冰冰的,沒有激情。或許這種感覺只有隨著對西方文化歷史與價值觀念的深入瞭解,才能逐漸淡化、消除。

23樓:徐可

個人認為讀外國文學首先要對該書作者的國家歷史以及當時的國家制度,這樣才能更好的理解作者的內在意圖,因為文學作品多是抨擊現實,諷刺社會的或者借古喻今的,文學作品中的時代背景也許不是作者生活的年代,這就需要了解當時的歷史,《巴黎聖母院》裡面有很大一部分講述的是法國革命的,書中也提到了法國人民攻佔巴士底獄等》

其次,我認為宗教也是很大一部分,讀者的所在國家的風俗與信仰不同也造就了對待事物的不同看法以及人生觀世界觀,這可能是「異教徒」理解不了的,有很大一部分思想是我們難以理解甚至是費解的。

所以我的拙見就是這樣,說真的我為了看那些書,我讀了《聖經》,《英國史》,還有很多人物傳記,代價巨大

24樓:匿名使用者

外國文學作品中如果敘述一件事,必定要交代一些看似無關的內容,而不是直接進入正題,但只要耐心讀下去,他的每一段看似繁鎖的敘述都是精彩作品中不可或缺的支撐點,很是值得回味。重要的一點,選擇看外國作品一定要看翻譯者是誰,否則文學水平會大失水準哦。如莎士比亞作品一定要選朱生豪先生翻譯的。

25樓:現實ミ﹏低調

文化差異

要首先了解作品的歷史背景才方便閱讀和理解。

26樓:匿名使用者

文化背景不同,有時候很難融入作品的故事中,甚至有時候不明白為什麼故事中的人物會這麼做。這是跨文化差異造成的,意識上的分歧,所以有時候很難領會作者的意思。

27樓:匿名使用者

看作家的寫作風格而定。現實主義作品要主義瞭解作家的知識結構,對於歷史、政治所持有的觀點;而浪漫主義主義觀點則要主義把握作品的感情線索了。至於現代派的一些作品,我覺得需要去了解一些文藝思潮及文藝觀點,作為閱讀時的輔助,會比較容易理解一些

讀過哪些外國文學作品,你還讀過哪些外國文學作品,這些作品裡的哪些人物給你留下了深刻的印象,選擇一部作品中的一位人物介紹下

一是歐洲文學四大名著 伊里亞特 神曲 哈姆雷特 浮士德 二是歐美 三大短篇 之王 及作品 契科夫 俄 的 變色龍 小公務員之死 套中人 莫泊桑 法 的 項鍊 我的叔叔于勒 羊脂球 以及歐 亨利 美 的 麥琪的禮物 警察與讚美 詩 三是獲得諾貝爾文學獎的作品 如海明威 美 的 老人與海 等等。都是我自...

外國文學作品多的軟體

莎士比亞 羅密歐與朱麗葉 習經典能積累點戀經驗要知道朱麗葉死候才十內四歲啊容 哈姆雷特 經典啊to be or not to be.候看獅王畫版王復仇記 哈姆雷特 威尼斯商 尖酸刻薄吝嗇夏洛克 看其包括 李爾王 麥克白 奧瑟羅 泰戈爾 飛鳥集 夏飛鳥飛我窗前唱歌飛百讀厭詩收藏本精裝 吉檀迦利 諾貝爾...

關於,外國文學作品的問題

其實 是譯者的文字技巧加上原著者的思想,這種看法是對的 但得到的東西不會比較之讀原著要少 譯作很值得去讀的 非原版也就是翻譯後的作品 它裡面含有原作品的主幹還有譯者在翻譯過程中自覺或不自覺地改動,一般來說有些時候譯作比原作好 像莎士比亞的作品 德語的譯作比他的原作要好 有些時候又不同 像現在中國翻譯...