1樓:宗哲90後
1.東方翻譯理論
嚴復及「信達雅」
傅雷與「傳神論」
錢鍾書與「化境論」
2.西方翻譯理論
奈達與交際翻譯理論
卡特福德(john catford)與系統翻譯理論
2樓:識字書生
現代西方的翻譯理論主要有四大學派:布拉格派、倫敦派、美國結構派和交際理論派。 布拉格派的主要論點為:
(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。倫敦學派是具有英國特色的語言學派,認為語言的意義是由語言使用的社會環境(the social context of situation)所決定的。在翻譯研究領域,譯文的用詞與原文等同與否取決於其是否用於相同的語言環境之中。
美國結構主義語言學派代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應之間所存在的關係。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉換生成理論所取代。
喬氏理論有三個觀點:(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規則支配的;(3)語言包括表層結構和深層結構。該理論對翻譯研究的影響主要在於其關於表層結構和深層結構的論述。
語言的不同主要在於各自的表層結構不同,而深層結構則具有共同特點。在上述語言學理論的影響下,形成以沃哲林(c. f.
voegelin)、博靈格(d. bolinger)、卡茲(j. j.
katz)、奎恩(w. v. quine)和奈達(e.
u. nida)為代表的美國翻譯理論界的結構學派。 奈達是交際翻譯理論的代表。
他的翻譯理論可歸納為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務就是使讀者看譯文可一目瞭然。
(2)翻譯的性質。按照奈達的定義,「所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的資訊」。其中三點是關鍵:
一是「順乎自然」,譯文不能有翻譯腔;二是「最切近」,在「自然」的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文;三是「對等」,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:(a)達意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應相似。
(3)翻譯的功能。從社會語言學和語言交際功能的觀點出發,奈達認為翻譯必須以讀者為服務的物件。(4)正確的翻譯。
翻譯正確與否取決於譯文讀者能在什麼程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。
語義可分為三種:語法意義、所指意義和內涵意義。(6)翻譯的程式和方法。
他認為,整個翻譯程式分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規則重新組織譯文)和檢驗。進入20世紀80年代,奈達的翻譯理論出現較大變化。
主要的新觀點有:(1)翻譯不是科學,而是技術;(2)翻譯才能是天生的;(3)翻譯不僅是一種語言交際活動,更是一種社會符號相互作用(sociosemiotic interaction)的活動。 以上引自http:
//****oktranslation.***/cms/article.
aspx?articleid=107.你可以自己看看譚載喜的《西方翻譯簡史》、廖七一的《當代西方翻譯理論探索》等書籍
3樓:匿名使用者
上國際網去下 只有國際網上有 我現在忙沒辦法幫你找 我是日本留學回來的
4樓:不曾來過的少年
將懸賞分調到220的時候給你
向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語
5樓:匿名使用者
有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。
1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。
龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。
2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。
到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。
擴充套件資料:
翻譯成英語的中文詩歌:
1、唐 元稹《離思》
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
no water is ***parable to the green sea;
no cloud to the clouds of mt wu.
no woman is worthy of my backward glance:
partly due to ascetic practice, partly you.
2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》
白髮三千丈,緣愁似個長,
不知明鏡裡,何處得秋霜。
to thirty thousand feet.
my white hair would grow,
cause like this long is my woe.
there 』s autumn frost
in the bright mirror-
from where it came i hardly know.
6樓:神捕鐵手
中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。
龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。
而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?
請問去國外哪所大學學翻譯好研究生的
麥考林真的 挺好,這個學校以前就是出了澳大利亞自己編的第一本字典 英語回字典 所以你學答同傳應該沒問題的.還有,可以去英國啊.法國還有同傳的,現在好多理論都是從法國同傳出的,很多規則什麼的都是從巴黎出的 學翻譯無論什麼學校都是一樣的 加拿大的西門飛沙,同聲傳譯世界聞名 麥考瑞是商科澳洲第一 同聲傳譯...
翻譯過程中常見的問題有哪些,翻譯國外著作的過程中經常會出現哪些錯誤?
過程中常見的問題有哪些翻譯成英語是 what are the common problems in the process 翻譯國外著作的過程中經常會出現哪些錯誤?有時候介紹一個人的時候,說這個人精通幾國語言,其實我很懷疑,我覺的能精通一國語言已經很厲害了。所以有時候看中國翻譯的東西很累,因為翻的不...
英文翻譯成中文好的有追加分謝謝,英文翻譯成中文 好的有追加分 謝謝
愚人節是一個可以開別人玩笑的日子。沒有人知道這個節日的確切來歷,但是人們通常認為它興起於法國。在16世紀的時候,人們從3月25號開始慶祝新年,一直到4月1號為止。在6世紀五十年代中期,國王查爾斯九氏把慶祝新年的日期改成了3月25號到一月一號。不過還是有些傢伙4月1號的時候仍在慶祝新年,所以他們便被稱...