1樓:匿名使用者
黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。
香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。
至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong
2樓:匿名使用者
都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。
3樓:偷你手機
huang
你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。
4樓:匿名使用者
姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~
5樓:匿名使用者
暈 當然是huang
6樓:匿名使用者
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?
姓黃的,翻譯成英文是怎樣
7樓:小飛燕
姓黃英文:surname huang;huang
that's right. it's huang.
對的. 我姓黃.
8樓:匿名使用者
surname huang
姓氏黃在英語中應該如何翻譯?
9樓:匿名使用者
按照拼音就行 沒必要按照外國人的習慣翻譯
中文姓氏是如何翻譯成英文的?
10樓:
兩種方法:
1. 按照拼音翻譯
2. 按照標準翻譯,如下:
一直以為,中國的姓氏翻譯成英文,只要轉成漢語拼音就行了。其實不然,今天發現這是一個誤區。每個中文姓氏大都有它自己的獨特譯法,比如象大家都知道的,「李」亦可譯作「lee」。
查檢視你的姓,英語怎麼說。
a:艾--ai
安--ann/an
敖--ao
b:巴--pa
白--pai
包/鮑--paul/pao
班--pan
貝--pei
畢--pih
卞--bein
卜/薄--po/pu
步--poo
百里--pai-li
c:蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng
崔--tsui
查--cha
常--chiong
車--che
陳--chen/chan/tan
成/程--cheng
池--chi
褚/楚--chu
淳于--chwen-yu
d:戴/代--day/tai
鄧--teng/tang/tung
狄--ti
刁--tiao
丁--ting/t
董/東--tung/tong
e:(無)
f:範/樊--fan/van
房/方--fang
費--fei
馮/鳳/封--fung/fong
符/傅--fu/foo
g:蓋--kai
甘--kan
高/郜--gao/kao
葛--keh
耿--keng
弓/宮/龔/恭--kung
勾--kou
古/谷/顧--ku/koo
桂--kwei
管/關--kuan/kwan
郭/國--kwok/kuo
公孫--kung-sun
公羊--kung-yang
公冶--kung-yeh
穀梁--ku-liang
端木--duan-mu
東郭--tung-kuo
東方--tung-fang
h:海--hay
韓--hon/han
杭--hang
郝--hoa/howe
何/賀--ho
桓--won
侯--hou
洪--hung
胡/扈--hu/hoo
花/華--hua
宦--huan
黃--wong/hwang
霍--huo
皇甫--hwang-fu
呼延--hu-yen
i:(無)
j:紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi居--chu
賈--chia
翦/簡--jen/jane/chieh
蔣/姜/江/--chiang/kwong
焦--chiao
金/靳--jin/king
景/荊--king/ching
訐--gan。。。
姓氏**中文翻譯成英文
11樓:phoebe安靜
wongn. 黃(姓氏);王(姓氏);汪(姓氏)
「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝
12樓:匿名使用者
中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。
目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。
比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:
「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。
那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。
另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。
13樓:純王
港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong
大陸的則跟普通話發音譯成:wang
都能懂,都是姓「王」或「汪」
14樓:匿名使用者
應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。
15樓:g千千結於心
「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生
黃中基翻譯成英文名
16樓:飛琰
「黃中基」的英復
文名翻譯與拼音相同制
為:huang, zhongji
(英文文法中,當姓氏在名字前會以逗號做區別)一般自我介紹是先說名「中基」再說姓氏「黃」:zhongji huang
(名字寫在姓氏前則無需逗號)
想自己另取一個有諧音的英文名可以考慮:john, jon, joe, jill, jeff
姓氏「謝」 英文怎麼翻?
17樓:匿名使用者
是中國大陸人就是xie
香港tse
臺hsieh
華僑中有很多拼法chia, chieh...
18樓:雨仙子
最常見的就是直接用拼音 xie
....
還有港式的tse較為常見
19樓:狼牙月下的憔悴
shieh 用中文拼音讀 shei
姓名中的段,羅,黃,段,葉,翻譯成英文是什麼?要像中文姓李翻譯成英文是lee這種形式的翻譯標準
20樓:匿名使用者
首先你必須瞭解,"lee"其實不是英文翻譯,而是方言拼音。也有拼成"li"的(但不是以漢語拼回音為拼法)。 就如答wnc7188相當詳盡的單裡,「陳」就有好幾種拼法——"tan"為福建讀法,"chan"是廣東讀法,"chen"是臺灣拼音,還有"chin"是客家讀法,甚至我也看過"tung"(音似「當」)是馬來西亞華人的潮洲讀法!
各個方言籍貫對同個姓氏有不同的讀法,更大的程度是那個地方/國家的**在為嬰兒辦報生時的拼法。象在新馬一帶因為很多**都是非華人,而在為華人國民辦報生時,只根據前來報生的人的讀法大概的拼,所以有些家庭甚至出現了兄弟或父子不同拼音的情況,這在50、60年代尤其普遍。
如果是中國國民,用漢語拼音就行了。
21樓:匿名使用者
沒有這必要復吧,漢
語拼制音已經被國際所接受了bai。
lee 是一個個案,碰du巧英文中有這麼zhi一個名字。
如上翻譯dao
你再怎麼看它也不是英文單詞,它應該是漢語拼音沒有在國際上推廣之前的翻譯辦法。象北京從前的翻譯是peking ,而現在已經改回拼音bei jing了. 所以我認為再走回去是畫蛇添足。
養生調理翻譯成英語怎麼翻譯,養生英文怎麼翻譯
health preserving and conditioning 你好,翻譯為 health conditioning health care and health conditioning 養生 英文怎麼翻譯 養生 英文 preserve one s health 養生會館的英文 health...
中文翻譯英語,怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?
大部分人只記得7位圓周率。翻譯為英文是 most people remember only 7 bits of circumference ratio.注 圓周率,circumference ratio 完全沒有問題!歡迎追問!歡迎採納!怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?哪個軟...
徐,翻譯英文是怎樣讀,中文姓氏徐翻譯成英文是什麼樣
姓名翻譯直接用拼音 xu 中文姓氏 徐 翻譯成英文是什麼樣?往下拉找到x那一欄自己看 a 艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 pan 貝 pei 畢 pih 卞 bein 卜 薄 po pu 步 poo 百里 pai li c 蔡 柴 tsi...