1樓:自由之月
你好 我是學智慧財產權的
1是不是侵犯了原作者的著作權? 當然侵犯 我國著作權法中第十條(十五)明確規定翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利。 也就是說 原作者不許可你 你不能翻譯他的作品 所以侵犯了原作者的翻譯權。
2如果張三翻譯了《簡愛》這本書,李四再去翻譯成另一個版本,李四是不是侵犯了張三的權利?
張三是否有權翻譯 看他有沒有得到作者的許可 同上李四沒得到授權翻譯的話 侵犯的還是原作者的翻譯權 和張三無關至於樓上說的 出版社的話 如果和原作者談好了許可 再委託讓你翻譯 當然可以翻譯了
簡愛這個作品早就過了保護時間了 任何人可以隨意翻譯
2樓:一分錢瞬間高手
如果是出版社規定翻譯的話不算,而且英文在中文裡有很多意思,版本不一樣沒關係,只要原文不走樣就行。具體得看法律規定。
不是同一人翻譯的外國名著差距很大嗎?
3樓:昨天之前
是呀。就像一個英語單詞,一般都有很多解釋,甚至還有很多文化背景在後面。如果是不同的人翻譯,就會有不同的看法,在翻譯中難免不新增自己的東西,好的翻譯,不僅僅是外語好,好要有一定的中文造詣。
就像傅雷一樣,大家都知道傅雷家書,其實他還是一個有名的翻譯家。
上海出版社,人民文學出版社。。。都不錯。
還有就是比較好的翻譯家,傅雷,蕭乾,季羨林。。。
4樓:雕花小牖
很大,我們老師說過,一部國外作品的好壞不僅取決於原著,很大程度上是由翻譯決定的,莫言獲得諾貝爾獎就和翻譯有著莫大的關係。
比如說培根的《論讀書》,我們老師就舉了這個例子,王佐良翻譯的堪稱經典。所以說一個人要想成為翻譯,不僅要精通外語,還要精通該國文化和本國文化,有深厚的文學素養。
如果看國外翻譯過來的**的話,個人推薦最佳譯文系列。。。至於好的出版社不是很清楚,翻譯好像和負責翻譯的人關係比較大,和出版社沒什麼關係吧。。。。。
外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是否會完全毀掉?
5樓:匿名使用者
我一直覺得翻譯過來的文學作品就是經過別人咀嚼的。翻譯的作品好壞我覺得那要看翻譯者的水平了,如果他只是懷著一種只是為了翻譯完它,把翻譯當成一種工作,那這樣的作品就是毫無滋味的,就是你所說的那種無味和乾澀。要想買到好的外國作品,我覺得是要看譯者的。
他們是在把握全域性,融入自己的熱忱去來翻譯作品的,尊重原作,不曲解還讀者本真又富有文學氣息而才是他們的目的。願你能找到好的翻譯作品吧。
6樓:冰凝
其實,翻譯名著,主要看翻譯者的思想。他若是很好的瞭解了整個故事的背景、作者的創作歷程、以及思想,他自然就會一氣呵成地翻譯出。相反,有些翻譯者僅僅是把一些名著當成是一句話一句話來翻譯的,則,翻譯出的文字就是晦澀枯燥的了。
而且國家文化背景的不同也會對閱讀造成差異。這個問題是多角度的。
回答完畢。嘿嘿。一點個人理解。
7樓:廖鬱
那種效果要取決與翻譯家,比如說培根的《談讀書》被翻得就不錯。
我把一個外國名著翻譯成中文版,然後怎麼發表?包括獲取專利整個流程,誰清楚?
8樓:紫藤~雪戀
寄到出版社.出版後自然有版權.
祝你順利.
9樓:
外國名著翻譯成中文版,不是專利的授權範圍;外國名著翻譯成中文版向期刊或網路發表獲得著作權。
為什麼外國的名著看不下去,是由於翻譯的原因嗎?
10樓:靈魂最後的呼吸
看不進去外國名著,有很多可能的原因
1.你看的版本,翻譯的水平很差
2.世界級名著,是需要一定版閱讀與文學水權平才能看的進去的3.你看的就是那些傳說中,超級難閱讀的名著,比如《百年孤獨》《尤利西斯》《追憶似水年華》,這些書籍大多數人都讀不下去
4.外國名著中出現的知識、人情、風俗等等,你實在難以理解,不願意理解
11樓:匿名使用者
確實來有翻譯的原因在裡面,自有時候會覺得語句語言組織bai有些生澀,語句du
不太通zhi順。因為外語的語法dao
和中文就是大相徑庭的。此外由於文化差異,有些故事或者梗的出處我們不知道,就不能形成共鳴。如果自身語言能力很強的話,能看原版就儘量看原版吧,或者,中英文對照著靠也挺好,是個方法,還能提高外語水平。
12樓:匿名使用者
大概是因為翻譯過來的外國人的名字很長,不好記,一長串,不習慣看外國名著的很難把劇情連貫起來。分不清哪件事是誰做的。
13樓:13宇愛
翻譯是一定的問題,另外外國名著的寫作背景以及文化和中國的差異較大,思維等都不同,這可能也是原因之一。
14樓:佑兒
如果你來看的是同一個人翻
自譯的,那麼有可能是翻譯的原因,如果不是,那就有可能是欣賞當面的問題了,畢竟外國也不是一個國家,翻譯也不是一個翻譯,都看不下去的可能性不大,你可以調節一下文化背景和寫作背景再看,也許會有共鳴一些!
15樓:alice7l濛濛
一般不同copy版本的翻譯差異不會過大,最主要的還是一些字句的拿捏,但是不影響你閱讀情節,瞭解人物,品味名著。我個人認為,看不下去有幾方面原因:
文化差異,你如果喜歡《紅樓夢》《三國》,但是看不進去塞林格的《麥田裡的守望者》,那就是中外文化差異太大。那不管怎麼翻譯你都看不進。
時代背景代溝。名著一般都有上百年的歷史了,所以現代讀者很多不一定有共鳴,比如柏拉圖的《理想國》;那不管怎麼翻譯你都看不進。
作品本身太艱澀,或者過於冗長,比如普魯斯特的《追憶似水年華》;那不管怎麼翻譯你都看不進。
你如果中外的都看不進去,可能是因為你就是喜歡看簡單點的玄幻啊,武俠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,這種文章。那不管怎麼翻譯你都看不進。
如果貓膩的《慶餘年》《間客》《將夜》甚至一些小短文,北島或者海桑或者其他人的詩歌你都看不進,那不管怎麼翻譯你都看不進。
16樓:你愛我惜
有些盜版書的翻譯確實是看不下去,都看不明白,有些地方。
17樓:匿名使用者
以我個人的經歷吧~
首先是人名太長,記起來太費勁,經常看著看著就串了。還是中國內人名又短又好容
記。外國的風土人情世故,有時弄不明白,跟中國場景不符,融入不了場景,完全沒有代入感,所以看起來費勁。
還有,經常有人經驗,說想看懂外國名著得懂這個懂那個,累不累?還沒看先心累,還有啥動力往下看?
18樓:梅雨時節
之所bai以外國的名著看du不下去,其中很大zhi一部分是因為翻譯的原因。dao也有一部分是因為對專名著的所在的屬國情,民俗習慣和所描述的故事背景不熟悉造
成的。所以在讀名著之前,我們一定要先了解作者,要了解作者所處的時代,瞭解作者所處的國家,瞭解故事
的時代背景。
19樓:匿名使用者
一方面是有翻譯的原因,最好閱讀原著,另一方面是因為國情不一樣, 不瞭解當時寫作的背景,也會有影響
20樓:囟古風
有這方面的原因,但我覺得主要原因在於外國名著的人名地名實在是太長了,例如馬爾克斯的《百年孤獨》裡面的人物姓名完全可以把你繞死在裡面。等你看到後面時完全想不起前面的人物和事件,當然讀不下去。
21樓:匿名使用者
地域與國家bai的地理位du置不同,民風民俗也zhi
都是不一樣的。所dao
以說在當地是名著,版但是。翻譯成外文別的權國家的人民看了很不舒服。只是因為語言上的關係。不像當地國家的**一樣看的特別多。如果有好的翻譯,翻譯成白話文還是很好的。
22樓:匿名使用者
就本人來說,國外的名著大多看不下去,因為他們翻譯是將說話的內容放在說者前面,不太符合中國人的閱讀習慣。
23樓:糖果罐
由於文化的差異,外國名著中的的故事或典故我們不能很快理解,因此,不像中國名著這樣受我們歡迎
24樓:賴索托戰神
因為地域不同,所看起來有點兒人生地不熟。如果你不愛看外國名著,推薦你看看中國的四大名著。或是一些我國優秀的文學作品。求採納。
25樓:鴿子小盆友
外國名著翻譯過來後,文字語言都不精彩生動,不如中國古名著吸引人,可見,翻譯的人的水平是多麼的重要。
26樓:匿名使用者
有可能是很多詞語不理解所以看不下去,也有可能是因為文化差異。
27樓:萌萌暖寶貝
外國的名著看不下去,可能是因為中國和外國,存在人情情差異,導致的。
28樓:浮生倥
因為國外的文化底蘊和中國的不一樣,所以你可能無法理解一些國外的幽默感
29樓:啊
因為習慣和接受文化不同,加上各地差異化嚴重,重而一般看外國名著很難看下去
30樓:青淺
可能是因為名著都比較不通俗甚至有的還比較晦澀吧。你可以先去看一下外國**,有趣的非常多,然後從裡面瞭解一下他們的習慣和時代背景啥的,再看名著說不定就會容易一些。
外國名著各個譯者翻譯的差別很大嗎?感覺大同小異啊
我覺得還是和翻譯本身素養有關。看個人喜好吧。我並不喜歡再加工的文字,我一般儘量去看原版 粗讀差不多,細讀的話差別就出來啦。不是很大,但是每個地方的口音不一樣 請提供外國名著,翻譯最佳版本的明細。謝謝 白鯨 美 赫爾曼 麥爾維爾 譯者 姬旭升 鋼鐵是怎樣煉成的 由譯林出版社出版,曹縵西 王志棣翻譯 托...
如果要買外國名著的話,一般哪個出版社的翻譯比較好,或是哪名譯者的翻譯好
人民文學出版社,一般來說買 就選人民的就對了,版本什麼的都不錯 呼嘯山莊 楊苡 傲慢與偏見 王科一 簡 愛 吳均燮 翻譯很重要,是要認真比對,多打聽。人民 譯林 都不錯的 哪個出版社的國外名著翻譯得比較好?上海譯文出版社 人民文學出版社最佳,商務印書館只是名氣大,譯著水平參差不齊,尚不及譯林 三聯出...
看外國名著由於譯者不一樣人物名字也會有細微區別,想問考試的時
常見的英語姓名應該是一樣的,但是不常見的姓名可以翻譯不同,而且英語考試中對於人名翻譯應該也沒有那麼嚴格。一個英語白痴怎麼學習英語過大學英語4級考試?拜託各位大神 1 選取適合自己的資料 雖然市場上有關英語四級的複習資料多如牛毛,但並不是每本資料都適用於每個考生。選取資料一定要考慮自己的英語基礎和短板...