我想知道做日語翻譯需要具備哪些條件?對學歷有沒有特別要求

2021-05-13 01:30:13 字數 4879 閱讀 1903

1樓:金槍魚

對於學歷還是有一定的要求,日語等級必須要過關,特別是高階翻譯要求是比較高的。

(1) 態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。

只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

(2) 外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裡僅強調兩點:

第一,外語基本功不紮實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。

言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:

原文(德語):sie

(die großen) werfen schatten auf unsere zeit und noch weit darüber hinaus.

學譯:他們(指「偉人」)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:

粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其裡,僅譯出了原文的「詞面」意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。

改譯:他們(指「偉人」)

不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文「詞面」上的意思大多可以藉助工具書查到、搞清,但掌握原文字裡言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。

閱讀能力,也可以說是譯者「化」入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。

(3) 漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:

我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?

那好,就看一個譯例:原文(德語):puschkin

war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, gehört wiegoethe der

weltliteratur an.

試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫「人民的一位民族詩人」?「屬於世界文學」

究竟是什麼意思?顯然,這裡有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。

改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:

①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞彙量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。

(4) 知識基本功

有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的詞彙也可以有一定的「專門性」。

而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類儘可能多的基本知識的要求。且看一例:

原文(德語):als

kreuz für den park hatte auch die 「schutzgemeinschaft großer tiergarten」 die

love- parade gesehen und versucht, die veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自

2023年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦「鳥瞰歐洲,奇妙無比」的攝影展一文。我們不說別的,單看看love-

parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人蔘加的「愛心大遊行」,一年一個主題:2023年是「動物保護」,2023年是「和平」。

因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的**稱之為「綠色中的十字軍」。如果不瞭解這些「幕後知識」,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種「愛心大遊行」,德國人貶褒不一。

有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:

「(德國)大動物園保護協會」也看到了這次「動物園中的十字軍」樣的「愛心大遊行」,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、**、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。

知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規範表達,只好「硬譯」、「死譯」或「亂譯」;③組句困難——譯文句子結構難擺平,「洋涇浜」不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比「有口難言」。

(5) 技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?

這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。

如果說成功的翻譯中存在著「訣竅」、「奧祕」的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:

原文:aus

ganz europa kamen die menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 ……

分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規範,似乎無錯。

但細細分析,還是有問題:「來自整個歐洲」表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,採用了「意譯」的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果「明快」,較好地轉達了原作意圖。

【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在後面的問答中作進一步介紹。

【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎自行車。譯者是騎車人;「態度基本功」指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊塗出車禍;「德語和漢語基本功」

相當於自行車的前、後輪,缺一不可;「知識基本功」好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;「技巧基本功」就像騎自行車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。

2樓:南京蘇蘇

我個人認為,首先你的日語要頂呱呱的好,至於你在中國的學歷並不重要,因為我舅舅家的表哥他在國內時畢業於一個很普通的專科院校,他靠自學,通過了日語等級考試.後來他去給人家當翻譯,一次很偶然的機會,他陪他的老闆去大連談判,被日本豐田公司的一個領導看好,隨後就被帶去了日本.現在他在日本有六七年了吧,發展很不錯.

所以,加油阿,把日語學好了是關鍵阿~!對於在國內的學歷應該不需要很高要求的.

3樓:匿名使用者

個人感覺,如果你沒有學歷,那你至少要有日語1級的證書,這樣才會有面世的機會。

有了面試機會,就看你自己發揮了。

如果你又有學歷,又有證書。比如你是日語專業的本科。那你就能挑些比較好的單位。

如果你除了日語,還精通另一門外語,比如英語,那你就不該在這裡猶豫,快去賺錢吧。

4樓:極品小浪妹

一般都有要求的 比如日語專業本科學歷 日語一級 英語六級等等

做日語翻譯需要具備哪些條件呢?

5樓:苦笑

日語翻譯bai

的話,最少要學到2級以上du才可以的,當然最好是1級了zhi的 一般日dao

語專業的版學生是學2年過2級的,畢業的權時候過1級的 如果你努力的話是可以更快些的 一級 要求應試者學習日語時間在900個小時左右,掌握日語的高階語法,2000字左右的漢字,10000個左右的詞彙,能滿足社會交往、大學學習及基礎研究的需要。 二級 要求應試者學習日語時間在600個小時左右,學完中級日語課程,掌握較高階語法,1000字左右的漢字,6000個左右的詞彙,具有一般的聽、說、讀、寫的能力。

希望採納

想要成為一名日語翻譯要具備哪些條件?要怎麼做好呢?

6樓:匿名使用者

日語好固然重要,母語好也是必須的。

好翻譯與翻譯的區別在於,翻譯可以在2中語言之間來回轉換,而好翻譯可以將2種文化或者2種思想進行轉換。

大量閱讀,增加知識面對於一個好翻譯是不可或缺的。

祝你成功。

7樓:匿名使用者

成為一名日語翻譯

,僅僅日語會聽會說會讀會寫是不夠的。所謂翻譯,無論是內口譯還是筆譯,都是要把容一種文化的表達習慣轉換成另一種文化的表達習慣,這種轉換不僅僅是單詞和句子的轉換,還是一種文化的轉換。

所以一個譯者首先要通曉乃至精通本國的語言,文化,還要熟悉日本的文化,表達方式。在聽到一個語言時,能夠在他國的語言點中找到特定的對應點。若沒有這樣的本事,就會翻出很多中式日語,或者你自己認為很正確了,日本人丈二和尚摸不著頭腦。

口譯和筆譯也是不同的。口譯只需要對方明白意思,所以儘可能簡單,明瞭,甚至可以刪減,或者新增,來幫助對方的理解。但是筆頭翻譯,是一種凝練過的語言,必須做到信,達,雅。

即是忠於原文,詞能達意,行文通順。這同樣要做到了解兩國的文化和語言習慣。

做一名高階翻譯需要具備哪些條件月薪多少

在企業裡,可能不只是做翻譯,可能其他祕書類的也要做,同時陪同翻譯,筆譯等等。北京這邊一萬左右吧。真正自己接活的翻譯 掙很多 條件 一般專八最低了,有翻譯證最好。還有過實戰經驗,筆譯方面有作品 秀才周曄hu kfojiivm 做一名高階翻譯需要的條件,月薪多少 需要具備一定的條復件 1 英語制的聽說能...

我想知道品質主管都要具備哪些技能?要了解什麼知識

這是個 品質主管 課程的 培訓課綱,看能不能幫到你課程內容 課程描述 作為品質主管每天都要面對各種各樣的人際關係 生產和工作中的各種問題,如何面對和處理各種複雜的現場問題,對於一名品質管理者是十分重要的課題。而目前的現實是大多數基礎管理者缺乏管理方面的知識,心有餘而力不足,造成工作效率低下,有的甚至...

我想知道崑山附近有哪些鋼廠需要廢鐵的,蘇州太倉等都可以

我太倉的,離抄開這行兩年了,好多廠bai名不記得了如果廢鐵du素質比較zhi好的話可以賣給dao鑄造廠太倉的鑄造廠小而且少,忽略 崑山略多,外資較多,要求比較高。周市的信嘉鑄造,臺資 還是嘉信,忘了 石牌有個昌堅鑄造,這兩個我知道是收的。常熟小廠比較多的,一般都要的,在淼泉,滸浦,辛莊,都比較多小廠...