1樓:116貝貝愛
ダーリン
釋義:表示親暱、客套。
1、主要表示「物以稀」而導致的「貴」,雖然也可指**「貴」,但更多的是指人們視其「珍貴」。
例句:親愛なる、私はそれが良いアイデアだとは思わない。
親愛的,我不認為那是個好主意。
2、表示「親愛的」,在信函中,常用於稱呼前,表示親暱、客套,顯得更親切。
例句:ああ、スティーブン、あなたは私にとても親切です、どうすればあなたに感謝できますか?
哦,親愛的斯蒂芬,你對我這麼好,叫我怎麼感謝你呢?
用法:1、接名詞或代詞作賓語。也可接以形容詞充當補足語的複合賓語。
例句:何が起こったの、私の最愛の人? あなたは疲れているようです。
出什麼事了,我最親愛的?你看起來很疲憊。
2、接表示事物的名詞、代詞、帶疑問詞的動詞不定式或疑問詞引導的從句作賓語,或動詞不定式充當補足語的複合賓語。
例句:メアリー夫人、あなたに會えてとても幸せです。
親愛的瑪麗夫人,見到您真是太高興了。
2樓:匿名使用者
中年一代(40以上???或許吧~)
男稱女:名字,比如「花子」(巨多);指孩子,「お母さん」(好像比較少);親愛的,ダーリン(肯定可以,但沒聽過)。
女稱男:你,あなた(巨多);指孩子,「お父さん」(也很常見);親愛的,ダーリン(肯定可以,但沒聽過);名字,可以但更少。
現代年輕人,簡直了~,一般都是比較平等的稱呼。女稱男還是あなた最多,男稱女ちゃん多些。
3樓:匿名使用者
女的稱呼男的:名+君或者(ちゃん) 結婚後直接用:あなた
男的稱呼女的:名+ちゃん或 お前(おまえ)
4樓:君須憐菲
女稱呼男...くん,ちゃん
男稱呼女...ちゃん
另外,直接稱呼名字的情況也很多.
5樓:匿名使用者
都是直接叫名字的,哪有那麼多奇怪的說法啊
不管是さん、ちゃん、ダーリン都不是用於情侶的
除了叫名字之外,就是互相稱呼對方的外號
日語中關係好的朋友怎麼稱呼呢?
6樓:匿名使用者
關係好到一個程度就可以しんきち
但是如果你是女的最
好真得達到一定程度,最好別亂用
男的吧,或者有那麼可以叫哥們的程度的女的也行,就可以起個外號了日本人朋友之間更愛起外號~
一般的男女之間是xx(姓)さん
如果你在高中或高中以下叫男同學還可以是xx(姓)くん再熟悉了,就起外號(笑
不然就一直xx(姓)さん 叫著就行了
7樓:茶者貓
直接稱呼名字的話顯得過於親密,一般只有男女朋友才互稱名字,後面不加san
關係很好的朋友的話可以叫新吉さん(在得到對方允許的前提下),或者年輕人之間比較流行的是叫暱稱(しんちゃん之類的)
8樓:匿名使用者
在日本,普通朋友一般在姓氏後面加さん ,比如說高橋さん
若關係很好,一般在姓氏後面加ちゃん(這是對同齡、年下或晚輩的人用,對上級或長輩一般不能用),比如高橋ちゃん
若是男女朋友關係可以說愛稱的,也可以直呼其名,比如しんちゃん或しんきち,也可以說高橋ちゃん
9樓:匿名使用者
一般關係非常親密了會在名字後面加個 ちゃん,比如 しんきちちゃん、
不過這個是非常親密的時候,一般還是 姓的後面加個さん たかはしさん
男的也可以叫くん たかはしくん
對女朋友稱呼寶貝用日語怎麼說
10樓:浮生梔
1、指的是對愛人的暱稱,是あなた。
2、指的是孩子的話是:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。
3、 指物體的寶貝的話則是 寶(たから)takara 或 寶物(たからもの)takaramono
4、指的是指很珍貴的東西,是:タカラガイ、コヤスガイ。
5、指暱稱的話則是外來語。用片假名錶示 寫做ハーニ發音與英文相同(ha-ni) あなた除了「你」的意思之外,還表示對愛人的暱稱,相當於漢語「親愛的,寶貝」之類的。
例句:親愛的, 如果有一天你要離開這地球,請帶上我同你一起離去。
もしいつか、あなたがこの地球を離れるなら、私も一緒に連れ去って。
親愛的,如果有如果,你還會回到我身邊嗎?
もしあなた、私のかわいい人、が、もしあなたが來るなら私に後退するなら?
擴充套件資料日語中表達情感的詞語:
1、喜んでいます(よろこんでいます) 歡喜,高興2、悲しんでいます(かなしんでいます) 悲傷,悲哀3、驚いています(おどろいています) 驚訝,驚恐4、怒っています(おこっています) 發怒,生氣5、困っています(こまっています) 苦惱,為難
11樓:阿菜
あなた對愛人的暱稱
寶貝如果指的是孩子的話翻譯為:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。如果指物體的話則翻譯為:
寶物、おい 、お寶。 如果指的是很珍貴的東西則翻譯為:タカラガイ、コヤスガイ。
在日本一般不用寶貝的直譯來稱呼女朋友,在日本對女朋友最常用的稱呼是お前(おまえ),這樣稱呼女朋友的男人最多 ; 其次就是女の子の下の名前,例如:鈴木 香 → 香(かおり) ,再次就是あだ名,例如かおりん、かお、りり、とか ,等到結婚了,很多丈夫稱呼老婆為おい。
12樓:小小芝麻大大夢
あなた。
寶貝如果指的是孩子的話翻譯為:赤ちゃん(あかちゃん)、かわいい子。如果指物體的話則翻譯為:
寶物、おい 、お寶。 如果指的是很珍貴的東西則翻譯為:タカラガイ、コヤスガイ。
在日本一般不用寶貝的直譯來稱呼女朋友,在日本對女朋友最常用的稱呼是お前(おまえ),這樣稱呼女朋友的男人最多 ; 其次就是女の子の下の名前,例如:鈴木 香 → 香(かおり) ,再次就是あだ名,例如かおりん、かお、りり、とか ,等到結婚了,很多丈夫稱呼老婆為おい。
擴充套件資料
日本人對老婆的稱呼:
一、妻(つま)
從法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是妻(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是妻(つま)。
二、奧さん(おくさん)
這對他人妻子的比較尊敬點的表達,因為是對別人的妻子的敬稱,因此用うちの奧さん等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。
三、女房(にょうぼう)
原本是表示宮廷內女性使用的房間。一般用於關係親密的人之間談論自己的妻子的時候使用,也可以用於表達他人妻子。但是,一般情況下用這個詞的時候,討論的女性不在場,這個詞還是帶有很明顯的大男子主義在裡面。
13樓:匿名使用者
寶寶 赤ちゃん
(あかちゃん)(a ka tya n)赤ん坊(あかんぼう)(akan n bo)不過這兩個是直譯 一般不會用於對女朋友的稱呼
不過寶寶在日本也可以用英語音譯的baby來表示ベビ(be bi)在日本稱呼女朋友一般是直接叫名字 在日本不熟或者在公司一般是叫性的比如山田優子 就叫山田小姐 比較熟的朋友或者戀人就會直接叫名字(優子) 也有會在名字後面加上暱稱的也就是常說的「醬」(ちゃん)(tya n)漢語拼音的話是qiang 還有一些比如女生比較可愛什麼的 就會叫貓ちゃん
(ne ko tya n)拼音是(nei ko qiang)子貓ちゃん(ko ne ko tya n)什麼的 最多的還是在名字後面加個ちゃん(tyan)希望對你有用
14樓:匿名使用者
debu 是罵人的,哈哈
15樓:匿名使用者
赤ん坊(あかんぼう)
akanbou
16樓:幼稚的灬約定
たからもの 這個是吧
男女朋友間稱呼老公老婆,男女朋友之間互相稱呼老公老婆的好嗎 還有哪些叫法呢
這感覺是不錯。可是你的問題是什麼呢?嘻嘻 先祝福樓主再說,我也叫我男朋友為老公,其次也會叫他老頭,但他始終都得而且是隻能叫我老婆 感覺那樣能長久似的 反正自己喜歡什麼就叫什麼好了,名字也好還是什麼都好只不過是一個代號罷了,最主要的是開心撒 我家那口子?我也喜歡 不過樓主的問題真的很不明確哦 我男友謝...
男女朋友之間應該怎麼互相尊重,男女朋友之間要做到怎樣才是相互尊重
堅持自己的原則,也要顧及對方的感受。如果想發展成結婚物件,就要連雙方家庭等等諸多因素都考慮進來。要設身處地的為對方著想,讓彼此的信任加強,感情當然也與日俱增了 尊重對方的一切,尊重她 他的隱私,尊重他 她的生活習慣等等 他與異 往儘量別管,給對方私人空間 尊重對方隱私 男女朋友之間要做到怎樣才是相互...
男女朋友之間交往注意事項,男女朋友之間應該怎麼相處?
男女之間最怕的就是曖昧不清,當然雙方都願意的話就另當別論了,最好還是分得清,要麼朋友,要麼戀人 朋友就是朋友 戀人就是戀人 愛是一個來 很深奧的字有自親情的愛 隨處都有愛的出現只要 你是善良淳樸而真實的就能 隨處體會到愛 願你能尋到自己所要的愛 男女朋友之間應該怎麼相處?應該相互理解 體諒,應該多站...