1樓:深夏の小沐
因為日語中也有漢字。日語的假名對應漢字。假名相當於中文的拼音,英文的26個字母。
比如「さとう」對應的就是「佐藤」。「さ」對應「佐」;「とう」對應「藤」。
而且日本人的姓都是直接寫成漢字的,可以直接翻譯。名的話就找假名的對應漢字。這個就是意譯。按照意思來翻譯。
但是因為日語中的漢字只有2000多個。有些假名沒有對應的漢字,這個時候就只能採取音譯了。音譯即是按照讀音來翻譯。這個情況比較少
2樓:匿名使用者
姓氏他們採用漢字。所以直接翻譯。命的話很多種。絕大部分是音譯。但是有些無法用音譯。實在無法翻譯。就用義譯了
3樓:應聲蟲
基本上把日語漢字對應用我們的漢字,不用翻譯,如果名字裡邊有假名,無對應漢字,則一般用音譯,不過這種情況很少
日本人的名字到底是怎麼翻譯的哦?
4樓:mio丶
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音,當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。 比如 入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)
希望採納
5樓:百度使用者
日本人的名字其實並沒有翻譯,因為日語的假名可以用羅馬字母來表示,在國際上,日本人的名字就是用羅馬字母來表示併發音的。 就像你舉的例子,川口能活的叫法,其實在他的球衣背面只有川口兩個字,這是他的姓,也就是kawaguchi,日語中川讀成kawa(かわ)、口讀成guchi(ぐち),你所說的yoshikatsu就是他的名了。 再舉個例子就是中田,他的被衣上寫的就是nakata,這就是他的姓中田的叫法。
你有興趣的話,可以在日語輸入法下,就按著羅馬字母輸進去,就可以看見他的漢字顯示了
日本人的名字怎樣翻譯成中文?
6樓:拉爾·凡
一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。
但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。
比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。
但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。
讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。
比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。
可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。
日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。
比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。
中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。
也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。
7樓:
簡單的說~
日本人的名字用漢
8樓:東方落雲
貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。
9樓:匿名使用者
因為那是音讀,所以讀音很像
沒有為什麼
日本人名字有音讀還有訓讀
時間長了,就能熟悉一部分
還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來
10樓:匿名使用者
前面的不用譯,後面的意譯。
11樓:匿名使用者
日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。
日本人的英文名是怎麼翻譯過來的?
12樓:匿名使用者
是根據日文bai的讀音,然du後日本習
慣以發音zhi接近的英dao文字母對應拼寫。
比如回:
山本,在日語中讀作答:「呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——yamamoto
橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——hashimoto
豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——toyota日本的首都東京翻譯成英文為tokyo,就是根據日本語讀音而來的。
日本用a-i-u-e-o來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」
13樓:湛藍之魂
音譯的,但在英語是名在前,姓在後的,所以安室奈美惠是namie amuro。
再舉個例子:火影忍者中卡卡西的英文kakashi
鳴人的英文是naturo
14樓:匿名使用者
日文讀音平假抄名,用一一對應的羅馬代替就可以了,建議你去
有詳細介紹
15樓:匿名使用者
日文的讀音,就像中國人的名字翻譯成英文就是漢語拼音一樣。
日本人的姓名是怎麼翻譯的?
16樓:匿名使用者
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。
接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。
但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。
比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。
也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。
原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。
17樓:夢是真實
不只是按發音翻譯的哦~也有單純按發音的,比如說《大劍》的女主角,翻譯方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。
但也有些是日本本國的詞彙,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按發音變成[薩多]、[塔拿卡]之類的。
日語的詞彙分為三種:日語原有的詞彙,即「和語」[ゎご],漢語詞彙以及外來語詞彙。
個人認為,姓氏應該也是這樣吧!原有詞彙和漢語詞彙(如李、魯之類的)應該都不會有其他翻譯方法,但外來語就不同了~《大劍》裡女主角的名字似乎是出自希臘神話故事的,直接音譯就會造成各種不同的版本了吧~~
自己打的哦~~以上僅為個人觀點~~僅供參考~~
18樓:水小米
要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。
19樓:匿名使用者
我想起了一個關於日本人起名的笑話,解釋了為什麼有「井上」、「田中」、「松下」、 「渡邊」、「山口」、「竹下」、 「近藤」等名字。這裡還是不說了,不想隨時隨地都給日本人帶上色彩。
日本人的名字怎麼譯成英文?
20樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
21樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
日本人的英文名是怎麼翻譯過來的,日本人的名字怎麼譯成英文
是根據日文bai的讀音,然du後日本習 慣以發音zhi接近的英dao文字母對應拼寫。比如回 山本,在日語中讀作答 呀嘛某頭 那麼翻譯成英文則是 yamamoto 橋本,在日語中讀作 哈西某頭 那麼翻譯成英文則是 hashimoto 豐田,在日語中讀作 頭由它 那麼翻譯成英文則是 toyota日本的首...
誰能翻譯日本名字,日本人的姓名是怎麼翻譯的?
日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如 氣 字,繁體為 氣 簡體為 氣 而日文漢字則為 気 所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢...
日本人的名字是怎麼取的,日本人是怎麼取名字的?
現在日本人取名字不像以前的人,現在講究個性,與人不同。以前常用作名字的字,早就不怎麼用了。更不用說這些不是很常用的。日文漢字 丸 讀作 這個 還有漢字 円 表示圓的意思,表示小孩子可愛。櫻桃小丸子裡面就是 日文漢字 丸子 其它要說常用,就是船的名字喜歡用這個 丸 大致取 圓滿如意 好意頭的意思。有的...