1樓:朗閣外語培訓
南美的西班牙抄語和西班襲牙的西班牙語的區別大概是:
語音語bai調du
南美的祕魯、厄瓜多、哥倫比亞zhi和巴拉圭,這幾個dao國家的發音差別不大,和西班牙的西班牙語區別比較突出的是在拉美z,s都發s,是不會咬舌的,但是在西班牙,有很大的區別,比如sábado和zapato這個讀的時候一定要有差異的。
語法在祕魯確實不用vosotros第二人稱複數形式,統統都是ustedes,導致我到了西班牙之後給學生上課還稱呼他們ustedes, 學生特別不習慣,說我太客氣了哈哈。
用詞這個不僅是拉美的西班牙語和西班牙的西語之間差別很大,就連拉美國家之間的詞彙差別也非常大。在拉美,花生叫maní, 到了西班牙之後花生居然叫cacahuete,這兩個根本都不搭邊。還有祕魯的汽車叫carro,每次讀這個單詞我都捏把汗,討厭的詞中大舌音,在西班牙好啦,就叫coche,簡單易讀。
拉美人特別喜歡用小綴,cafecito, casita, carrito.....太多了,這個在西班牙人中不常見。總之用詞方面的差別還是蠻大的,要多加小心,否則鬧笑話是小事,無意中冒犯了人家可就不好了。
2樓:匿名使用者
這個問題比較大,最簡單地說,西班牙的西語動詞是6個人稱變位,專拉美的西
語只有5個,少屬了一個「你們」的變位。 舉個例子,ir這個動詞的一般現在時,西班牙的變位是 yo voy, tu vas, el/ ella/ usted va; nosotros vamos, vosotros vais, ellos/ellas/ ustedes van. 而拉美的變位則是:
yo voy, tu vas, el/ella/ usted va; nosotros vamos, ellos/ellas/ ustedes van. 他們沒有vosotros的變位,統一都用您們代替了。
如果往大了說,那就涉及到文化背景、表達習慣、風俗習慣等等,不同之處就多了去了,比如對食物的稱呼,不光拉美和西班牙會有不同,就是拉美各個國家也是不一樣的。比如西瓜,在委內瑞拉叫 patilla, 在西班牙叫sandia, 祕魯好像也是sandia。你在委內瑞拉說sandia 別人也能明白,不過用得少。
整體而言,都是西班牙語,不影響交流。
拉丁美洲說的西班牙語和西班牙的西班牙語有何區別
3樓:懶蛋的小懶蛋
1、發音不一樣
比如卡斯蒂利亞語中c,d,z是咬舌音,但是拉美西語不咬舌ll音和y音,如阿根廷lla發【沙】音,而卡斯蒂利亞語發【壓】2、單詞含義不一樣
如西班牙西語中coger意思是乘坐汽車的乘坐,而在拉美這個意思是fxck
3、口語用法不一樣
最後放連結
ht刪tp://diale刪ctos.osu.ed刪u/可以聽到世界各地西語
語和拉丁美洲的西班牙語有什麼區別
4樓:匿名使用者
主要是在發音和單詞和人稱上的區別
發音方面,就算西班牙境內也是有不同的。阿根廷西語,墨西哥西語這種如果細分還是有區別。大體上來看,拉美西語對單詞末的「s」發音很輕,甚至沒有。
s、z、c的發音區別也很小,沒有西班牙語中的舌齒間摩擦的發音。還有對「ll」的發音,拉美較西班牙來說濁化更明顯。
單詞上,除了有些用法不一樣的,如móvil和celular,拉美因為靠近美國,更受英語的影響。有些詞不管是讀音還是寫法都很接近英語。如西班牙地區稱呼電腦為ordenador,而拉美地區稱為***putador。
西班牙地區稱籃球為baloncesto,而拉美稱為basketbol。
人稱上,西語習慣tú和vosotros的用法,而拉美習慣都用usted(es)代替,即西班牙地區分「你」和「您」,「你們」和「諸位」,而拉美西語不加區分。
還有一些單詞在這兩個地區不可以通用。如coger在西語中有乘坐(交通工具)的意思,而拉美是髒詞,【英語裡f**k的意思】。所以還是要了解兩地區的文化差異的~
拉丁美洲西班牙語西班牙西班牙語大概有區別?學哪種更好
5樓:匿名使用者
本人就住在西班牙,從小就到這的.
個人覺的區別滿大的,特別是口音,我來這都六年多了,但是很多來這不久的南美人跟我說西班牙語特別是在**裡的,我幾乎沒幾個聽的懂的,我住在馬德里的郊區,可是本地人說的西班牙語我是一字與句聽的明明白白,可是南美人的音說的我覺的很奇怪,可能是我習慣了本地人的口音的關係,我發現南美人的口音有很高的起伏音,就是可以一下子高一下子低,而西班牙人說的西班牙語就很平穩很和諧,聽上去很舒服的.而且在南美那邊有些國家也對西班牙語做了稍微一點的修改的,也加了一些新的單詞,所以可以說南美那邊不能算是純真的西班牙語,西班牙本地才算是比較正宗的,就像阿根庭人說的,本地的西班牙人如果沒跟南美人接觸過的話,更加就不知道是什麼意思,我問過一個西班牙老頭什麼意思,他不知道可是他兒子確知道.意思有點罵人的意思,不過如果是對自己熟悉的人的話就像是一種年輕人的稱為一樣,跟西班牙人本地的一樣.
不過很多南美人來這時間長了,音會慢慢的改變,朝著本地人的音發展,不過如果是年紀大的一般就改不了了.音特別重的國家要屬多美尼加共和國了,這個國家的人說的音更誇張,我有個同學就是那的人,我幾乎聽不懂,他來了很多年了,可是音還是改不了,不過他弟弟我就完全聽的懂,是小時候過來的,所以已經比較本地化了.
還有西班牙國內也是滿不一樣的,也有很多地方語言的,只要是巴斯克語,加泰隆尼牙語,瓦倫西牙語,還有gallego《這個我不知道中文怎麼說,就是西班牙最北部靠左邊的省份》,還有就是官方語言.castellano《卡斯第亞語,是這麼說的嗎?好象》就像我們中國的地方方言一樣.
而且這就個地方的西班牙人說的音也是有點不一樣的,比較準確的是西班牙中部地區,像首都馬德里,還有安達路西亞大區,這一帶都是說的比較地道的西班牙語.
好了,先說到這吧,多少了解了點嗎?建議你學西班牙本地的西班牙語.
6樓:匿名使用者
很負責的告訴你,差別是很大的。比英國英語和美國英語差別可能要大。
同樣單詞用法、意義都可能不同。並且兩種語言很多不互通的詞語。
至於哪個好聽,我認為還是拉美西語好聽,抑揚頓挫,而且沒有了咬舌音,發音更加自然。
美式英語並不是原始英語,但好像大家普遍更傾向美式發音吧。
還有所謂的「純正,正宗」。大哥你還是省省吧,普通話是純真、正宗的中國話嗎?
7樓:匿名使用者
我在西班牙住過一段時間, 其實現在南美洲開什麼經濟政治會議都會邀請西班牙國王和首相去參加,他們本身都是視西班牙的語言為正宗。
其實語言本身沒有正宗不正宗,只有不同的發音。 看哪個發音為標準主要看其發音的影響力。 就像埃及的阿拉伯語別的阿拉伯國際都聽的懂,因為埃及的阿拉伯電影傳到各個地方。
美國的好萊塢也是把美式英語變成最普遍的發音。 同樣的,西班牙的歌王julio iglesias等人也是令到西班牙的口音發到全世界
8樓:匿名使用者
沒有哪個好或者哪個更好。 各個國家的西班牙語發音都是有些不同的。 甚至每個地區都會產生不一樣的方言。
多多少少會有差距的。西語是相通的,但是也有一部分差距, 解釋後是不難理解的。
9樓:江原13道
學習正宗的馬德里口音吧!!
南美是有口音,可是在公務和教學方面,大家也都會盡量把發音說清楚的.
10樓:匿名使用者
個別用詞和發音上有區別 可能跟拉美人接觸多了的緣故 反倒不太習慣馬德里的口音了 說話太快 而且沒有抑揚頓挫 呵呵
11樓:藍緣ぬ豔迷
區別不大。。 比如在西班牙 z c 這兩個字母讀時要咬舌 但在拉美 就不用咬舌 其他語法之類的都一樣。。
12樓:雨星橋
區別不大.
建議你學西班牙馬德里人的西語, 和口音.
13樓:匿名使用者
區別不大
但是 西班牙本地的 好聽些吧
14樓:匿名使用者
我樓上的大哥說的太好了 真的很好
西班牙人的西班牙語和南美洲西班牙語有什麼區別
15樓:真品
拉丁美洲的西語和西班牙的西語差別其實不很大,可能剛開始不太容易聽明白,但是很快就會習慣的.而且區別主要是口語上,書寫的差別是很少很少的.
具體的不同,我個人認為有以下幾點.我不能確定是不是所有拉丁國家都是這樣.所以只能說個大概.
最大的不同之處就是ci.ce.za.
zo.zu.的z和c在西班牙是相當於英語的音.
而在拉美都讀{s],不過事實上在西班牙南部大部分人都念[s],念[th]的似乎就剩下西班牙中部和北部的.而「y」和「ll」他們幾乎不能分辨(事實上我也覺得很難分辨,呵呵)
2.不存在第2人稱複數,他們不說vosotros而說ustedes(動詞的變位和第3人稱複數一樣).
3.在南美不常用el pretérito perfecto,比如se ha caído他們說se cayó.
4.在拉美國家似乎也很常用"ito","ita"之類的di**inutivo(指小詞?不記得中文怎樣說).比如ahora-ahorita等等
5.除此以外,詞彙上也有點差異,在拉美國家有些常用詞可能在西班牙已經不用了,或者拉美的西班牙語受到英語的影響也有所改變.甚至有些詞在西班牙是貶義的在南美反而是褒義的.
在這裡就不舉例的.
拉丁美洲西班牙語,西班牙語大概有什麼區別
16樓:匿名使用者
區別有很多,簡單列舉幾個:
有些詞彙不同,在拉美地區有很多當地的方言。例如我喜歡你:西班牙人說成te quiero,而拉美地區習慣說成te extraño。
還有就是讀音不同。比如拉美地區西班牙語s,z不分。casar和cazar讀音就容易混淆。
再有就是詞彙用法不同。例如拉美西班牙沒有vosotros這個人稱,通通用ustedes代替,其賓格代詞用vos,這在歐洲西班牙語裡是沒有的
西班牙語為什麼分西班牙和拉丁美洲兩類
17樓:閃亮登場
español peninsular : 是說西來班牙使用的西班牙自語,發源於卡斯蒂亞,所以西班牙語又稱castellano,區別於西班牙其他的方言(我用詞不規範,其實不是方言,算另外一種語言。謝謝@虞翔 提醒),比如加泰羅尼亞語,加利西亞語,巴斯克語等等。
español americano :西班牙殖民者到美洲後,西班牙語開始在中美南美使用,這裡泛指現在流行於中南美洲的西班牙語。
因為當年的殖民者很多來自西班牙南部,而西班牙南部許多地方比如安達盧西亞的口音與中部的卡斯蒂亞等地不同。比如ll, y, s, z, c等的發音(這裡就不贅述具體的不同之處了)。經過幾個世紀的演變,許多語法也與西班牙不同了,比如在阿根廷vos代替了tú,其實談不上代替,可以說是保留了中古世紀的用法。
而在哥倫比亞等國,tú又更常用。再加上受當地土著語言影響,詞彙也有很多與西班牙不一樣。甚至受到英語的影響。
拉丁美洲西班牙語,西班牙語大概有什麼區別
區別有很多,簡單列舉幾個 有些詞彙不同,在拉美地區有很多當地的方言。例如我喜歡你 西班牙人說成te quiero,而拉美地區習慣說成te extra o。還有就是讀音不同。比如拉美地區西班牙語s,z不分。casar和cazar讀音就容易混淆。再有就是詞彙用法不同。例如拉美西班牙沒有vosotros這...
西班牙語cuantos son,西班牙語的cuantos什麼意思
你理解的意思是對的 你家幾口人 他們多少歲 你家 是第三人稱,所以用son sois對應的是你們,第二人稱複數,不是第三人稱 如果非要用sois的話,其實也可以吧?cuant s sois y cuant s a os teneis?你們有幾個人,你們幾歲?這以上情況一般來說是對著你們一堆人說 你們...
西班牙語的提問有哪幾些,西班牙語提問,西班牙語中的a什麼時候用
por que 為什麼 cuando 什麼時候 que 什麼 cual 哪一個 cuanto 多少 para que 為了什麼 quien誰 暫時想到這麼多 1 qu ser 是什麼 做什麼 職業 但在西班牙這樣問職業十分不禮貌 2 qui n qui nes ser 是誰 3 de qui n s...