1樓:匿名使用者
no. nine middle and certain road
2樓:痛苦的回憶
no. nine middle and certain road
3樓:天空漸藍藍
no., 9, xx middle road,
4樓:大海白帆
9 xx middle road
或 者:xx middle road no.9
路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文?某某一路,某某二路怎麼譯成英文?
5樓:匿名使用者
正規譯法:解放東路,jiefang road east 或者縮寫 jiefang rd. e 。
但是為了照顧中國人自己投遞方便,所以很多人都譯為 jiefang east road 或者乾脆就是拼音字母 jiefang dong road。因為畢竟是給中國人看的,不是給老外看的,有一點和國際不接軌也無大礙。
其餘的也是一樣。某某一路,正規譯法:xx rd. 1st. , 普遍譯法:xx yi road。我的意見是儘量按照拼音字母,誤遞機會小一點。
6樓:匿名使用者
1) 理論上, east *** rd. 是說「
東***路」, 而***東路, 應該譯成「 ***,rd., east 」例如香港的皇后大道東路, 就是「 queen's road east
2) 某某一路, 或者二路, 應該是 「*** rd., 1st" , "*** rd., 2nd」 但是純用拼音有好處, 就是外國人如果到了現場, 習慣了發音用拼音問路效果一定比用正確的*** rd 1st 更佳。
7樓:濃縮橙汁
中路可以翻成:mid renmin road;
一,二路可以翻成:first/second *** road
xx道,xx路中的「道」和「路」翻譯成英語怎麼區別?求大神幫助
8樓:歸海笑海
我感覺,「道」和來「路」在翻源譯上沒有硬性的規定,一般用「road」,「street」等都可以。 就你的問題而言,在當地的路牌上,是有區別的。「環湖中道」和「環湖中路」兩條道路,分別翻譯的是「huanhu middle street」和「huanhu middle road」,我也不知道這個是否是硬性規定。
笨豬的英文翻譯,「笨豬」「笨某某」用英文怎麼說?
您好!笨 簡明漢英詞典 stupid thickheaded 豬 簡明漢英詞典 pigswinehog 直接說 stupid 就行了 pigheaded person stupid pig stupid pig 你是豬,你就是豬,你就是一個大笨豬用英語怎麼說?you are a pig,you ar...
英文翻譯 急 , 急)英文翻譯
拜託老大,你沒間隔的啊 那誰知道是什麼單詞啊 急 英文翻譯 英文翻譯 急 howto start toforget pursues agoal with determination personally 懂英語的你應該知道 howto do沒有how todoing 樓上的語法不對 英文翻譯 如果它...
求英文翻譯,求英文翻譯
furlough letter technic majordomo electronic and technical limited company furlough person general manager 准假信 furlough letter 技術總監 technic majordomo電...