1樓:釣魚島大學校長
記得翻譯文字的時候有文字限制的。太長的文字需要自己分段去翻譯。至於**不能翻譯的。
應該是網速和翻譯的速度吧。有時候你前面翻譯好。後面還沒有反應過來。
等待一下時間。
2樓:每日一點英語
他是有字數限制的。好像只有5000個字元。所以只能一部分一部分的翻譯再把它合併起來。
所以肯定翻譯不完整了。希望可以幫到你。他是有字數限制的。
好像只有5000個字元。所以只能一部分一部分的翻譯再把它合併起來。所以肯定翻譯不完整了。
希望可以幫到你。他是有字數限制的。好像只有5000個字元。
所以只能一部分一部分的翻譯再把它合併起來。所以肯定翻譯不完整了。希望可以幫到你。
3樓:匿名使用者
免費翻譯是有字數限制的,如果你要翻譯很多,建議找人工翻譯,又準確又不貴。
4樓:幸運的
那隻能複製黏貼一行一行了
多了是翻譯不出來的
5樓:小子清門
可能一次處理不了這麼多。分批翻吧。
6樓:李紫菱
只要多重新整理幾次就好了,我也遇到這樣的問題,當時上傳的是9萬多字元的文件呢,刷了3、4次就翻譯完了
7樓:匿名使用者
就是就是睡覺睡覺即使是蘇蘇還是啥時候實話實說
為什麼google不能翻譯我上傳的word文件 20
8樓:匿名使用者
。。。最好弄成txt的,google的檔案分析也不是萬能的。。。
【谷歌翻譯全文的全文複製問題】當我把全文文件提交到谷歌全文翻譯後(中譯英),想把譯得的英文複製下來
9樓:匿名使用者
你的中文原文翻譯成英文稿後,當你把箭頭指向任何一段英文,原來的中文確實會出現;你不用管它,繼續複製你要的英文,當你貼上到word檔時,原來的中文是不會體現的!
10樓:丿記灬丨憶
我們複製都好好的,或許電腦臨時有點錯誤,多把英文複製幾遍再貼上試試,實在不行,你把要翻譯的東西給我,我翻好後發給你!
11樓:連理小璐
你翻譯的是長篇大論嗎?谷歌的軟體在翻譯方面是遠不如人工正確和地道的,翻出來的文章七零八落的,前後不搭,應該達不到你要的效果。。如果你不趕的話,我可以幫你看看文章怎麼翻。
12樓:匿名使用者
你用的是哪個網頁翻譯的啊?我複製的好好的啊!
在翻譯學裡,「professional translatio
職業的,專業的 內行的,有經驗的 有意的,故意的.翻譯.譯本,譯文 轉變 轉化 可解釋為 專業的,地道的翻譯 譯本 英文解釋不知道 同義詞阿行啊 professional translation 專業的翻譯或著譯為地道的翻譯 professional translation which means ...
為什麼在英文裡中國翻譯為china
你的問題問得很好,有很多人沒有注意到這一點。中國文化 文明在被西方廣泛認識到起源於瓷器,畢竟中國的瓷器是世界一流的,於是乎,英國人就把瓷器代替我們中文中所說的中國。聽說過 a bull in a china shop 這個成語嗎?它隱晦地表明中國只不過是個瓷器,一碰就完蛋。隨著中國的日漸強大,有很多...
在photoshop裡怎樣把掃描的黑色字改為紅色
通過調色我們是不能將100 黑的字改變色彩的。但如果在上面加一層透明的白色,還是可以調內成想要容的顏色,主要調色方法就是調 色彩平衡 影象 調整 色彩平衡 如果不理想還可以在調一下其它的,如 色相 飽和度 影象 調整 色相 飽和度 如下步驟所示 這裡要先提一下,掃描的 應該有很多灰色的髒點,背景也不...