1樓:匿名使用者
你的問題問得很好,有很多人沒有注意到這一點。
中國文化/文明在被西方廣泛認識到起源於瓷器,畢竟中國的瓷器是世界一流的,於是乎,英國人就把瓷器代替我們中文中所說的中國。聽說過"a bull in a china shop"這個成語嗎?它隱晦地表明中國只不過是個瓷器,一碰就完蛋。
隨著中國的日漸強大,有很多西方**和研究人員逐步使用"the middle of kingdom"(萬國中心)這一稱謂,這個詞才真正翻譯了中文所說「中國」的真正含義。
另外一個被西方人所誤解的詞是中國的「龍」,在聖經中,dragon站在惡魔撒旦一邊,非常凶惡,這與我們中國所說的「龍」相差甚遠,因此有人建議譯成"loong"(發音符合漢語,並且是long的變體,而且龍也很巨大,很長)。
2樓:匿名使用者
中國的瓷器很出名啊 而瓷器的英語就是china 所以就慢慢翻譯成這樣啦 china 就逐漸代替了中國
3樓:匿名使用者
...........難道你要英文裡的中國叫「zhongguo」嗎?我們的拼音都是學人家英文的.......
4樓:匿名使用者
china ['tʃainə]
n. 瓷器
外國人最先了解的就是中國的瓷器。
為什麼中國的英文名字叫china?
5樓:匿名使用者
因為中國最早以瓷器(china)聞名世界,所以其他國家就以瓷器(china)命名中國。
china,現為「中國」和「瓷器」的英文譯名。陶瓷最初的稱呼是「chinaware」,china放在ware之前,可知china初無瓷器一義,後來省略ware小寫其字頭,簡稱瓷器為china,獲得瓷器之義。
「china」一詞的出現,不晚於遼金宋、不早於先秦,大致出現在隋唐時期。
學界基本認定其作為瓷器的雙關含義遠遠晚於「china」作為中國的本意,所以china最初的意思就是指中國。
6樓:匿名使用者
china,現為「中國」和「瓷器」的英文譯名。陶瓷最初的稱呼是「chinaware」,直譯:中國瓦。陶瓷產品,古稱瓦器(古時凡以土燒製成的陶土器皿,皆可稱「瓦」)。
china放在ware之前,可知china初無瓷器一義;後來省略ware,小寫其字頭,簡稱瓷器為china;學界基本認定其作為瓷器的雙關含義遠遠晚於「china」作為中國的本意,所以china最初的意思就是指中國。
還有一種觀點認為,cina 來自中國古代的某個國家或地區。比如先秦時代位於今雲南東部的滇國,或者南方的楚國,或者西方的秦國,以及西漢時代位於今越南中部的日南郡。
這四種觀點的核心證據是:在當時中國與印度的交往中,這些國家或地區擁有重要的地位或者是最關鍵的中轉站,所以成為印度人眼中的中國象徵,印度也因此有了起源於這些國家名稱或者地區名稱的cina 名稱。
7樓:子虞
由於在英文中,中國和陶瓷都是同一個詞彙(china),因此,很多人認為西方文字中,「中國」這個詞就是**於「陶瓷」。這種說法很普遍,幾乎成為不假思索的定論。
有人還考證說,當年景德鎮旁邊有個地名就是類似「china」的發音,所以,這個地名成為陶瓷的代名詞,進一步成為中國的代名詞。
西方對中國的瞭解,很長時間裡,就像中國對西方的瞭解一樣,都是非常模糊的。在有文字記載的早期歷史中,西方對中國的稱呼都與絲綢有關,而與陶瓷無關。
希臘馬其頓國王亞歷山大大帝東征時,甚至還不知道中國的存在。當時他們知道在很遠的東方,有一個生產「絲綢」的國家,當時被稱為「塞里斯國」(seres)。
亞歷山大大帝到達阿富汗後,面對向東而去的萬重雪山,終於失去了勇氣,掉頭南下,前往印度。東西方在那個時候,失去了一次可能的直接交流機會,雙方都只存在於各自的想象之中。
有一點是確定的,西方對中國最初的瞭解完全來自絲綢,西方關於「塞里斯國」的所有描述,都與絲綢有關。但是,當時西方對於「塞里斯國」的絲綢描述也都是錯誤的。
公元前37年,羅馬著名的詩人維吉爾在《農事詩》中,提到了生產絲綢的「塞里斯國」,他認為絲綢的絲是產於一種長著柔軟絨毛的樹。
羅馬另一位著名的詩人賀拉斯也歌頌了絲綢的柔軟和精細。在那個模糊不清的年代,西方對於絲綢的故鄉,有很多道聽途說、以訛傳訛的想象,例如,認為「塞里斯國」的人可以活到140歲,200歲,甚至還有人說壽命長達300歲。他們只知道「塞里斯國」是在比印度更遠的東方。
8樓:二貳2二
「china」原意是「瓷器」,因為中國以前出口主要是絲綢、茶葉和瓷器,外國人非常喜歡中國的瓷器,慢慢的瓷器就成了中國的代名詞。
中國使用「china」這個英文名稱始於2023年,可西方人在兩千多年前就已經認知這個東亞國家的名稱了。據有關專家經過多年的探索和考證,中國的英文名稱「china」一詞的詞源,最早**於公元前10世紀(有的學者提出是公元前5世紀和公元前15 世紀)的印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中出現的「cina」一詞。
在公元前4世紀的古印度喬胝釐耶的《政事論》中,也曾提到過「cina」;公元前5到4世紀的波斯讚美弗爾瓦丁神的詩中也曾出現過「cina」;《舊約全書》中也有關於「sinoa 」的記述。
擴充套件資料
公元前21世紀,中國最早的國家夏朝出現。東周推進了生產力發展和社會變革,思想上形成百家爭鳴的局面。公元前221年,秦始皇建立了中國歷史上第一個統一的**主義**集權帝國—秦朝,西漢進一步鞏固和發展了大一統的局面。
三國兩晉南北朝時,中國陷入**割據局面,五胡亂華期間,異族融於中國趨勢加強,諸多民族在分立政權的衝突中逐漸匯聚。隋唐時期,**與邊疆少數民族聯絡更為密切,經濟繁榮、科技文化高度發展。宋元時期,多元文化碰撞交融,經濟、科技發展到新的高度。
明朝鼎盛時期,社會經濟高度發展,明末在江南地區出現資本主義萌芽。
19世紀中期,鴉片戰爭後中國開始淪為半殖民地半封建社會。2023年辛亥革命,推翻了帝制,確立了共和政體。袁世凱死後,中國進入軍閥割據混亂時期。
後經國民大革命,土地革命,抗日戰爭以及解放戰爭,終於在2023年成立中華人民共和國。又經2023年到2023年的*****。2023年後中國開始實行改革開放政策,中國經濟快速發展,2023年中國超越日本成為世界第二大經濟體。
為什麼把中國翻譯成china中國為什麼翻譯成英文是CHINA
中國是一個法理概念,並非單純的所謂 國家 概念。前些日子看李連杰的黃飛鴻系列,裡面外國佬稱扎辮子的那群滿清移民也叫作 chinaman 可見在滿清時期,這塊土地就已經被外國人稱之為china了,到現在大陸政權更迭,咱們依然自稱中國人,這塊土地依舊稱之為 china 中國 可見,中國 china 並不...
為什麼中英文是同樣的原文,為什麼在翻譯的時候會不一樣呢
那是因為每個單詞可以有不同的意思,而且每個人的理解都不一樣 這不是語文考試,是沒有標準答案的哦 比如說 she has a pile.這個pile就可以理解為很多意思嗎 你可以查查哦!其實英文翻譯最主要的還是聯絡上下文,這是關鍵!聯合國給我國的報告中文只有幾頁,英文的有十幾頁,就可以看出來了 英語是...
為什麼中國文化裡沒有愛情,為什麼在中國很難找到真正的愛情?
中國民間四大愛情故事 牛郎織女,孟姜女哭長城,白蛇傳,梁山伯與祝英臺 一說天仙配 並稱中國民間四大愛情故事。它們和其他民間傳說故事構成了中國民間文化的一個重要組成部分,對廣大民眾的生活有著深刻的影響。這四個愛情故事,也從一個側面反映了人們對真摯感情的認可。元雜劇的四大愛情劇 王實甫的 西廂記 關漢卿...