1樓:匿名使用者
歸宿 end-result, destiny
註定 predeterminate
2樓:匿名使用者
歸宿destiny
註定 meant to be
3樓:大尾巴小金魚
the place where one belongs
4樓:匿名使用者
歸宿 a home to return to end-result destiny doom fate
註定 ordain destine foredoom foreordain foreordination predestine fate predestinate
「最後的歸宿」翻譯英文是什麼
5樓:匿名使用者
the final destination 這裡destination是作為終點、目的地、 也就是所為的歸宿
6樓:匿名使用者
您好,可翻譯為:a final home to return
7樓:匿名使用者
the last destination
8樓:匿名使用者
the final resting place of
⑥:「歸宿」的英語翻譯是什麼?
9樓:匿名使用者
end-result
10樓:匿名使用者
a destination
你也不是他最終的歸宿! 怎樣翻譯成英語?
11樓:匿名使用者
英語是: 『you are not his final home to return to! 』
12樓:月神丶百合
you are not his ultimate ending
13樓:匿名使用者
you are not his destiny either
命中註定』翻譯成英語怎麼說
14樓:匿名使用者
be predenstined to
考試的時候,正好用到的這個片語。
我們不相信成功是
we cannot believe that success is only predestined to people who are born in noblity
我們不相信成功註定只青睞出生高貴的人
如果說命中註定直接翻譯一個詞那麼可以進行使用合成詞。
pre-表示在……之前
destiny是命運。
pre-destiny,命運之前。可以interpret為命中註定
15樓:匿名使用者
1.destined 命中註定
的 例如:robert is destined for a career in the army.羅伯特的戎馬生涯是命中註定的。
2.doomed 命中註定的(指厄運的)如:the plan was doomed to failure. 那個計劃註定要失敗。
3.fated 命中註定的 (但不能用於名詞前)如:we were fated to meet.我們命中註定要相遇
16樓:匿名使用者
翻譯為:be fated to do sth
17樓:匿名使用者
it is meant to be
旅遊旺季的英文,旅遊旺季的翻譯,怎麼用英語翻譯旅遊
旅遊旺季bai 詞典 on season high season 例句du 旅遊旺zhi季在度假小屋 dao住一週通常回需花費約答70英鎊。a typical high season week in a chalet costs about 70.旅遊旺季 the high season the p...
姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,姓黃的,翻譯成英文是怎樣
黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。至於hung,只有香港人把 洪 姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong 都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料 護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後...
下面的英文句子怎麼翻譯?下面的句子用英語翻譯。
忠告一下,翻譯那麼多得有分才行,否則很難的。建議學生不要把作業拿到知道上去做。如果是自己作業的話,還是自己親自做比較好。對於你目前英語學習階段來說,如果自己認真做了,不懂的,不會的,可以查資料,查語法 你英語整體水平會提高很多,望三思而後行。下面的句子怎麼翻譯成英文?1 翻譯示例如下 the ann...