作為翻譯,如果我翻譯國外作品向中國出版社或雜誌社投稿,是否需

2021-04-15 12:44:17 字數 807 閱讀 8253

1樓:sy微雨燕雙飛

算的,未經授權而翻譯發表就是侵權了,即使寫明原作者也是侵權,因為你事先沒有得到原作者的同意,也沒有付稿酬,所以如果原作者上訴你一定會敗訴,最好走合法途徑。

2樓:姚律師在路上

中國已加入世界版權公約,根據該公約第二條第一款:任何締約國國民出版的作品及在該國首先出版的作品,在其他各締約國中,均享有其他締約國給予其本國國民在本國首先出版之作品的同等保護,以及本公約特許的保護。

根據上述內容,未得到外國作家授權而主動引進、複製、翻譯其作品出版的都屬於盜版的範疇。除非你翻譯作品的作者所在國或者其出版國(視各國法律規定為準)沒有加入世界版權公約。

3樓:北京中聖暉

不會,彙編翻譯作品著作權屬於改編者所有

翻譯**的話,是先要向原作者取得翻譯授權,然後再和自己想要投稿的出版社聯絡嗎? 5

4樓:無敵小丟丟丟丟

個人經驗。

無需在翻譯前取得版權。

你首先要做的,翻譯。

其次,翻譯完畢,投稿。

如果你翻譯的質量過硬,獲得出版社或雜誌社採用,他們會幫你聯絡版權,一般會成功。

個別例子,原著作者不同意,打死也不同意。萬分之一的可能,機率極低,我沒遇到過。

所以,你還有什麼好擔心的呢。想譯就譯唄。

翻譯中國**,再拿到國外的雜誌社投稿,需先經過原作者同意嗎?

5樓:我喜愛真話

需要啊,這個可檢視智慧財產權法和著作相關的法律。

翻譯 替我向XX問好,替我向你父母問好翻譯成法語

please give my regards to 高中課本里就是這麼寫的.原句是please give my regards to your parents.regard n.關心,注意,尊敬,尊重,致意,問候,關係 best wishes to 1.please remember me to x...

如果用sorrow作為英文名,中文翻譯是什麼呢

一般沒人用這個英文做名字,和這個發音接近的英文名字是 sarra 薩拉 jolly可以作英文名嗎,如果可以,中文翻譯過來是什麼?朱莉嗎?朱莉是julie jolly也可以作為英文名,但是不能翻譯成朱莉。翻譯成周莉好了。謝謝 jolley d li 喬利 男子名 misty 這個英文名翻譯成中文是什麼...

關於英國文學中的幾個作品名的翻譯

萍mm你是google的還是本來就知道的?文學 用英文解釋一下它的意思 中國經典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文並比較出名的?紅樓夢好像有英文版的。水滸傳咯,賽珍珠翻譯的。有哪些中國的經典文學作品被多次翻譯成英文的 求英國著名的文學作品 短篇文學作品中的阿卡莎 克莉斯蒂 寫的那些很不錯。呼來嘯山莊 ...